ترجمات توطين اللغة
الترجمة التعريبية هي عملية تعديل المحتوى ليناسب بيئات ثقافية ولغوية محددة لضمان التكيف الطبيعي والتواصل الفعال للمنتجات أو الخدمات أو المعلومات في الأسواق المستهدفة. ولا تتضمن هذه العملية ترجمة اللغة فحسب، بل تتضمن أيضًا الفهم العميق والتكيف مع الاختلافات الثقافية. فيما يلي مقدمة تفصيلية عن الترجمة التعريبية، بما في ذلك أنواع أعمالها واعتبارات التكلفة.
i. مقدمة إلى الترجمة التعريبية
الترجمة التعريبية هي أكثر من مجرد تحويل بسيط للغة؛ فهو يتطلب من المترجمين أن يكون لديهم فهم عميق للخلفيات الثقافية لكل من اللغتين المصدر والهدف. يتضمن ذلك الفهم الدقيق للغة العامية والفكاهة والاستعارات والمراجع الثقافية. الهدف من الترجمة هو إنشاء محتوى يتناسب مع السوق المحلية، وليس مجرد ترجمة أجنبية.
ثانيا. أنواع خدمات الترجمة التعريبية
1. توطين البرامج: يتضمن ترجمة واجهات البرامج وأدلة المستخدم ووثائق المساعدة وتكييفها ثقافيًا.
2. توطين موقع الويب: ترجمة محتوى موقع الويب إلى اللغة المستهدفة وضبط التصميم والصور والعناصر الثقافية لتناسب السوق المحلية.
3. توطين تطبيقات الهاتف المحمول: التكيف اللغوي والثقافي لتطبيقات الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية.
4. توطين المواد التسويقية: ترجمة المواد التسويقية مثل نسخ الإعلانات والكتيبات وكتالوجات المنتجات وما إلى ذلك.
5. توطين المستندات القانونية والمالية: ترجمة دقيقة للمستندات القانونية والمالية مثل العقود والشروط والأحكام والتقارير المالية وما إلى ذلك.
6. الوسائط المتعددة وتوطين الألعاب: ترجمة اللغة والتكيف الثقافي لمحتوى الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو والتسجيلات الصوتية والألعاب وما إلى ذلك.
7. توطين المستندات الفنية: ترجمة احترافية للمستندات في مجالات الهندسة وتكنولوجيا المعلومات والمجالات التقنية الأخرى.
ثالثا. تكلفة الترجمة التعريبية
1. أزواج اللغات: قد تختلف تكاليف الترجمة باختلاف الأزواج اللغوية، خاصة اللغات الأقل طلبًا.
2. تعقيد المشروع: المشاريع التي تتطلب توطينًا عميقًا وتعديلات للتكيف الثقافي عادة ما تتكبد تكاليف أعلى.
3. المجالات المتخصصة: قد تتطلب الترجمة في مجالات متخصصة محددة (على سبيل المثال، القانونية أو الطبية) معرفة متخصصة، وبالتالي تكاليف أعلى.
4. الاستعجال: قد تؤدي المشاريع العاجلة إلى رسوم إضافية.
5. أنواع المستندات وتنسيقاتها: قد تتطلب بعض المستندات ذات التنسيق الخاص معالجة فنية إضافية، مما يؤثر على التكاليف.
6. عدد الكلمات أو عدد الصفحات: تعتمد التكاليف عادةً على عدد الكلمات أو عدد الصفحات في المستند المصدر.
ستختلف التكاليف المحددة اعتمادًا على مزود خدمة الترجمة وحجم المشروع وديناميكيات السوق. بشكل عام، يمكن أن تتراوح تكلفة الترجمة التعريبية من بضعة سنتات إلى عدة دولارات لكل كلمة، ويجب تحديد السعر الدقيق بناءً على المتطلبات المحددة للمشروع.
تعد الترجمة المحلية أداة رئيسية لمساعدة الشركات على النجاح في الأسواق العالمية. من خلال الترجمة اللغوية الدقيقة والتكيف الثقافي، يمكن للشركات ضمان دمج منتجاتها وخدماتها بشكل طبيعي والتواصل الفعال في الأسواق المختلفة. إن فهم أنواع خدمات الترجمة المحلية وهيكل التكلفة يمكن أن يساعد الشركات على اتخاذ قرارات مستنيرة واختيار خدمة الترجمة التي تناسب احتياجاتهم على أفضل وجه.