جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

معايير رسوم ترجمة الترجمة اللغوية المشتركة

الوقت : 2024-12-19عدد الزيارات: 12

مع التطور المستمر لصناعة الترجمة، زاد الطلب على ترجمة الترجمة في صناعة السينما والتلفزيون تدريجيًا. ترجمة العنوان الفرعي جزء لا غنى عنه من محتوى الفيديو الأجنبي. كيف يتم تحديد سعر الترجمة؟

تنقسم ترجمة ترجمات الفيديو إلى حالتين: مع أو بدون ترجمات اللغة المصدر:

تعني ترجمة الفيديو المترجم أن الفيديو يحتوي بالفعل على ملفات ترجمة. بعد أن يقدم العميل المحتوى النصي أو ملفات الترجمة المقابلة، تقوم شركة الترجمة بالترجمة وفقًا لمحتوى الترجمة. معايير الرسوم التي تفرضها شركة يايان للترجمة لترجمة الفيديو المترجم هي كما يلي:

الترجمة الإنجليزية: 150-240 يوان/ألف كلمة

الترجمة اليابانية/الكورية: 170-320 يوان/ألف كلمة

الترجمة الفرنسية/الألمانية: 260-500 يوان/ألف كلمة

الترجمة الإسبانية/الإيطالية/البرتغالية: 320-550 يوان/ألف كلمة

ترجمة الفيديو بدون ترجمة، والمعروفة أيضًا بإملاء الفيديو أو إملاء الفيديو، تعني أن الفيديو لا يحتوي على ملف ترجمة، ويحتاج المترجم إلى إملاء المحتوى وترجمته من الفيديو. على عكس ترجمة الفيديو المترجم، يتم احتساب تكلفة ترجمة الفيديو غير المترجم بالدقيقة، ومعايير الشحن هي كما يلي:

إملاء الفيديو الصيني: 40 يوان/الدقيقة

إملاء الفيديو باللغة الإنجليزية: 80 يوان/الدقيقة

إملاء الفيديو باللغة الإنجليزية: 100 يوان/الدقيقة

إملاء الفيديو الياباني/الكوري: 130-230 يوان/الدقيقة

الإملاء التايلاندي/اللاوسي/الفيتنامي: 240 يوان/الدقيقة وما فوق

الإملاء بالإسبانية/البرتغالية/الإيطالية/الفرنسية: 280 يوان/الدقيقة وما فوق

العوامل المؤثرة على سعر ترجمة الترجمة

1. صعوبة اللغة: صعوبة ترجمة اللغات المختلفة ستؤثر بشكل مباشر على الرسوم. على سبيل المثال، تعتبر الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية بسيطة نسبيًا نظرًا لوجود الكثير من الموارد والمترجمين ذوي الخبرة، بينما قد تكون الترجمة بين بعض اللغات الصغيرة أكثر تعقيدًا، والموارد شحيحة، وبالتالي السعر أعلى.

2. نوع الفيلم ومحتواه: سيؤثر تعقيد نوع الفيلم ومحتواه أيضًا على السعر. على سبيل المثال، غالبًا ما تحتوي أفلام الخيال العلمي والدراما التاريخية على مصطلحات احترافية ومعرفة خلفية معقدة، مما يتطلب من المترجمين معرفة في مجالات محددة، بينما قد تركز الأفلام الكوميدية بشكل أكبر على الفهم الثقافي والتوطين، مما سيؤثر على السعر.

3. مؤهلات المترجم وخبرته: عادة ما يكون المترجمون ذوو الخبرة قادرين على تقديم خدمات ترجمة ذات جودة أعلى وبالتالي يتقاضون رسومًا أعلى. عادة ما يكون كبار المترجمين قادرين على فهم القصد من النص الأصلي بشكل أكثر دقة وتقديم ترجمات بطلاقة وطبيعية.

4. متطلبات الوقت: تتطلب المشاريع العاجلة معالجة سريعة وعادةً ما تفرض رسومًا إضافية. إذا كان المشروع بحاجة إلى الترجمة في فترة زمنية قصيرة، فقد يحتاج المترجم إلى العمل الإضافي، مما سيؤدي أيضًا إلى زيادة التكلفة الإجمالية.

ما ورد أعلاه هو مقدمة تفصيلية لمعيار رسوم ترجمة الترجمة لشركة artlangs للترجمة. آمل أن يساعدك ذلك على فهم عوامل التسعير لترجمة الترجمة بشكل أفضل. إذا كانت لديك احتياجات ترجمة الترجمة أو تريد معرفة المزيد عن خدمات الترجمة، فيرجى زيارة الموقع الرسمي لشركة artlangs للترجمة، وستقدم لك خدمة العملاء عبر الإنترنت الاستشارات التفصيلية.

أخبار ساخنة