جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

كيف تضمن شركات الترجمة الاحترافية جودة ترجمة دليل المنتج؟

الوقت : 2024-05-30الزيارات : 104

تعد ترجمة أدلة المنتجات مهمة حيوية، حيث تُستخدم لنقل وظائف المنتج وطرق استخدامه ومتطلبات صيانته إلى العملاء. وعندما يتعلق الأمر بالأسواق الدولية، أصبحت ترجمة أدلة المنتجات مهمة لا غنى عنها. ولضمان دقة الترجمة ووضوحها، يحتاج المترجمون إلى الاهتمام بالنقاط التالية:

 

1. الفهم الدقيق للنص الأصلي: قبل البدء في الترجمة، يحتاج المترجم إلى قراءة النص الأصلي وفهمه بعناية. فقط من خلال الفهم الدقيق لمعنى وهدف النص الأصلي يمكن إجراء ترجمة دقيقة. في الوقت نفسه، يحتاج المترجمون أيضًا إلى فهم المصطلحات المهنية والمصطلحات المحددة في المجالات ذات الصلة لضمان دقة نتائج الترجمة.

 

2. المصطلحات الموجزة والواضحة: غالبًا ما تحتوي أدلة المنتجات على معلومات تقنية معقدة، ولكن يجب على المترجمين محاولة تقديمها للقراء بطريقة واضحة ومختصرة. استخدم لغة بسيطة وواضحة، وتجنب استخدام الكثير من المصطلحات التقنية، واستخدم المخططات والصور والأمثلة لمساعدة القراء على فهم محتوى المستند بشكل أفضل. تساعد الترجمة الموجزة والواضحة في تحسين قابلية استخدام المنتج وتقليل ارتباك المستخدم والاستخدام غير الصحيح.

 

3. نقل معلومات المنتج أو الخدمة بدقة: الغرض الأساسي من الدليل هو نقل المعلومات ذات الصلة بالمنتج أو الخدمة. لذلك، أثناء عملية الترجمة، يجب على المترجم نقل المعلومات الواردة في النص الأصلي بدقة، بما في ذلك ميزات المنتج وطرق الاستخدام واحتياطات السلامة وما إلى ذلك. يجب على المترجم أيضًا الانتباه إلى التأكد من أن جمل النتائج المترجمة سلسة حتى يتمكن القراء من فهمها والعمل بها بسهولة.

 

4. اتساق المصطلحات: تحتوي أدلة المنتجات عادةً على عدد كبير من المصطلحات والعبارات. ولضمان اتساق الوثيقة، يجب على المترجم أن يتبنى ترجمة وتعبيرات متسقة. ويمكن تحقيق ذلك من خلال إنشاء مسرد أو استخدام أداة ذاكرة الترجمة. تساعد الترجمة المتسقة في تحسين جودة الوثيقة وتسهل على القراء فهم المنتج واستخدامه.

 

5. انتبه إلى التوطين: يجب اعتبار ترجمة أدلة المنتجات بمثابة عمل توطين. وهذا لا يعني فقط ترجمة النص إلى اللغة المستهدفة، بل أيضًا مراعاة الاحتياجات الخاصة للسوق المستهدفة، مثل تنسيق التاريخ ووحدات القياس والقوانين واللوائح، وما إلى ذلك. وفي الوقت نفسه، يجب مراعاة ثقافة وعادات السوق المستهدفة لتوفير تجربة مستخدم أفضل.

 

6. المراجعة والتعديل: بعد الانتهاء من الترجمة، يحتاج المترجم إلى مراجعة الترجمة وتعديلها. وفي هذه العملية، يجب عليه التحقق بعناية من دقة وسلاسة نتائج الترجمة وتصحيح أي أخطاء أو عدم ملاءمة قد تكون موجودة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن دعوة أشخاص آخرين لديهم معرفة في مجالات ذات صلة للمراجعة لضمان جودة نتائج الترجمة.

 

تتمتع شركة Artlangs Translation بفريق محترف للترجمة اليدوية يتمتع بخبرة واسعة في خدمات الترجمة اليدوية والتحرير والمراجعة والطباعة والتوطين. لأكثر من 20 عامًا، التزمت بتقديم خدمات الترجمة اليدوية في مجالات ولغات مختلفة للعملاء العالميين. يمكنها صياغة حلول لغوية مخصصة وفقًا لمتطلبات مختلفة لتلبية احتياجات الترجمة اليدوية المتنوعة للعملاء.

أخبار عاجلة