جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

كيف تضمن شركات الترجمة الاحترافية جودة الترجمة اليدوية للمنتج؟

الوقت : 2024-05-30الزيارات : 509

تعد ترجمة أدلة المنتج مهمة حيوية، حيث يتم استخدامها لنقل وظائف المنتج وطرق الاستخدام ومتطلبات الصيانة للعملاء. عندما يتعلق الأمر بالأسواق الدولية، أصبحت ترجمة أدلة المنتجات مهمة لا غنى عنها. ومن أجل ضمان دقة الترجمة وفهمها، يجب على المترجمين الانتباه إلى النقاط التالية:

 

1. الفهم الدقيق للنص الأصلي: قبل البدء في الترجمة، يحتاج المترجم إلى قراءة النص الأصلي وفهمه بعناية. فقط من خلال الفهم الدقيق لمعنى النص الأصلي والغرض منه، يمكن إجراء ترجمة دقيقة. وفي الوقت نفسه، يحتاج المترجمون أيضًا إلى فهم المصطلحات المهنية والمصطلحات المحددة في المجالات ذات الصلة لضمان دقة نتائج الترجمة.

 

2. مصطلحات موجزة وواضحة: غالبًا ما تحتوي أدلة المنتج على معلومات فنية معقدة، ولكن يجب على المترجمين محاولة تقديمها للقراء بطريقة واضحة وموجزة. استخدم لغة بسيطة وواضحة، وتجنب استخدام الكثير من المصطلحات الفنية، واستخدم الرسوم البيانية والصور والأمثلة لمساعدة القراء على فهم محتوى المستند بشكل أفضل. تساعد الترجمة المختصرة والواضحة على تحسين سهولة استخدام المنتج وتقليل ارتباك المستخدم والاستخدام غير الصحيح.

 

3. نقل معلومات المنتج أو الخدمة بدقة: الغرض الأساسي من الدليل هو نقل المعلومات ذات الصلة حول المنتج أو الخدمة. ولذلك، أثناء عملية الترجمة، يجب على المترجم أن ينقل بدقة المعلومات الواردة في النص الأصلي، بما في ذلك ميزات المنتج، وطرق الاستخدام، واحتياطات السلامة، وما إلى ذلك. ويجب على المترجم أيضًا الانتباه إلى التأكد من أن جمل النتائج المترجمة بطلاقة بحيث يمكن للقراء فهمها وتشغيلها بسهولة.

 

4. اتساق المصطلحات: تحتوي أدلة المنتج عادةً على عدد كبير من المصطلحات والعبارات. ومن أجل ضمان اتساق الوثيقة، يجب على المترجم أن يعتمد ترجمة وتعبيرًا مصطلحيًا متسقًا. ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إنشاء مسرد أو استخدام أداة ذاكرة الترجمة. تساعد الترجمة المتسقة على تحسين جودة المستند وتسهل على القراء فهم المنتج واستخدامه.

 

5. انتبه إلى الترجمة: ينبغي اعتبار ترجمة أدلة المنتج بمثابة عمل ترجمة. وهذا لا يعني فقط ترجمة النص إلى اللغة المستهدفة، ولكن أيضًا مراعاة الاحتياجات الخاصة للسوق المستهدف، مثل تنسيق التاريخ ووحدات القياس والقوانين واللوائح وما إلى ذلك، وفي الوقت نفسه، ثقافة وعادات السوق المستهدف يجب أخذها بعين الاعتبار لتوفير تجربة أفضل للمستخدم.

 

6. المراجعة والتعديل: بعد الانتهاء من الترجمة، يحتاج المترجم إلى مراجعة الترجمة وتعديلها. وفي هذه العملية، يجب عليهم التحقق بعناية من دقة وطلاقة نتائج الترجمة وتصحيح أي أخطاء أو عدم ملاءمة قد تكون موجودة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن دعوة أشخاص آخرين لديهم معرفة في المجالات ذات الصلة للمراجعة للتأكد من جودة نتائج الترجمة.

 

لدى artlangs translation فريق ترجمة يدوي محترف يتمتع بخبرة غنية في خدمات الترجمة اليدوية والتحرير والتدقيق اللغوي والتنضيد والتعريب. منذ أكثر من 20 عامًا، وهي ملتزمة بتقديم خدمات الترجمة اليدوية في مختلف المجالات واللغات للعملاء العالميين. يمكنها صياغة حلول لغوية مخصصة وفقًا للمتطلبات المختلفة لتلبية احتياجات الترجمة اليدوية المتنوعة للعملاء.

أخبار ساخنة