في مجال الترجمة الطبية الحيوية، ما هي الخدمات التي تغطيها الشركات المتخصصة؟
يتقارب كل من الطب الصيني التقليدي (tcm) والطب الغربي نحو تفكير الأنظمة الحديثة في منهجياتهما الحالية. إن الإطار النظري للطب الصيني التقليدي والنظام العلمي الحديث متماثلان بشكل أساسي، ويختلفان فقط في الأوصاف والتعبيرات. يتمتع هذان النظامان بالقدرة على التقارب أو التوحيد على أساس تفكير النظم الحديثة، ليكونا بمثابة نقطة دعم لتكامل أو توحيد الطب الغربي والصيني في مراحل تطورهما الجديدة. ومن الممكن أن يؤدي هذا التقارب إلى فرص واعدة لتطوير الطب الصيني التقليدي وحتى علوم الحياة، مما يؤدي إلى تحول جديد في النظرية الطبية. بعد ذلك، سنقدم خدمات الترجمة ومزايا شركات الترجمة الاحترافية في مجال الطب الحيوي.
توفر artlangs translation مجموعة متنوعة من منتجات خدمات الترجمة للعملاء في صناعة الطب الحيوي, مشتمل:
مواد المؤسسات الطبية، وثائق المعدات الطبية، شهادات التشخيص، تقارير المختبرات، الترجمات الطبية المهنية، سجلات التاريخ الطبي، تقارير الفحص البدني الروتيني، وثائق البحث والتطوير الصيدلاني، مواصفات المنتجات الطبية، أدلة تشغيل المعدات، مواد أبحاث علوم الحياة، أوراق البحث الأكاديمي، مواد مؤتمرات التبادل الأكاديمي، ومقدمات الخدمات الطبية، والأدبيات الطبية، وتقارير الفحص السريري، وترجمات الطب الصيني التقليدي، وما إلى ذلك.
تشمل مجموعات اللغات التي تقدمها artlangs translation للترجمات الطبية الحيوية ما يلي:
1.الإنجليزية-الصينية: الإنجليزية، باعتبارها واحدة من اللغات الأكثر استخدامًا على مستوى العالم، تحتل مكانة مهمة في مجال الطب الحيوي. تتم كتابة العديد من الإنجازات البحثية الطبية الحيوية الهامة والأوراق الأكاديمية ووثائق براءات الاختراع باللغة الإنجليزية في المقام الأول. ولذلك، تعد الإنجليزية-الصينية إحدى مجموعات اللغات الأكثر شيوعًا في الترجمة الطبية الحيوية.
2.اليابانية-الصينية/الإنجليزية: تتمتع اليابان بمستوى عالٍ من الأبحاث في مجال الطب الحيوي وتحافظ على تعاون وتبادلات واسعة النطاق مع الصين وأوروبا والولايات المتحدة. ولذلك، تعد اليابانية-الصينية واليابانية-الإنجليزية أيضًا مجموعات لغوية مهمة في الترجمة الطبية الحيوية.
3.الألمانية-الصينية/الإنجليزية: تتمتع ألمانيا أيضًا بقوة كبيرة في مجال الطب الحيوي، وخاصة في مجال الأدوية والأجهزة الطبية. ومن ثم، تعد الألمانية-الصينية والألمانية-الإنجليزية من المجموعات اللغوية الشائعة في الترجمة الطبية الحيوية.
4. مجموعات اللغات الأخرى: إلى جانب مجموعات اللغات المشتركة المذكورة أعلاه، قد تتضمن الترجمة الطبية الحيوية أيضًا مجموعات لغات أخرى مثل الفرنسية والروسية والكورية وغيرها. ويمكن أن تلعب مجموعات اللغات هذه دورًا حاسمًا في مشاريع تعاون دولية محددة. تتمتع شركة artlangs translation بقدرات ترجمة متعددة اللغات ويمكنها تقديم خدمات لغوية شاملة وفقًا لاحتياجات العميل.
مزايا الترجمة الطبية الحيوية من artlangs:
1. فريق من الخبراء الكبار
تفتخر artlangs translation بفريق خبراء كبير يتكون من العديد من كبار الباحثين وخبراء الطب السريري الذين يتفوقون في معرفتهم بالصناعات ذات الصلة وقدرات التعبير اللغوي.
2. مراقبة الجودة المكررة
طبقت artlangs translation نظامًا صارمًا لإدارة الجودة وقدمت نظامًا متقدمًا لمراقبة الجودة للتحكم في جودة الترجمة من المصدر وإدراج كل خطوة في مراقبة صارمة، مما يضمن جودة ترجمة أكثر استقرارًا وموثوقية.
3. مواكبة أحدث التقنيات
تلتزم شركة artlangs translation بمفهوم الابتكار المستمر، وتواكب أحدث تقنيات الترجمة، وتبتكر باستمرار في مجال التكنولوجيا. لقد قامت ببناء منصة الترجمة الخاصة بها واعتمدت أساليب ترجمة متعددة الأبعاد للحفاظ على الحس اللغوي بشكل أفضل مع ضمان الدقة.
الترجمة ليست هدفنا النهائي؛ مهمتنا هي التأكد من أن النص المترجم مفهوم ومقبول من قبل الجمهور المستهدف. تتميز ترجمات علوم الحياة بكمية كبيرة من المصطلحات المهنية، ونقص الترجمات الجاهزة للمصطلحات الناشئة، وهياكل الجملة المعقدة. لا يُطلب من المترجمين أن يكونوا بارعين في اللغات المصدر والهدف فحسب، بل يجب أن يمتلكوا أيضًا معرفة عميقة بالصناعة. تتطلب الترجمات في مجال الطب الحيوي مترجمين خبراء يتمتعون بخبرة عملية في هذا المجال. من خلال دمج موارد المترجمين الخبراء العالميين، أنشأت artlangs translation قاعدة بيانات للمترجمين الخبراء في مجال الطب الحيوي وجمعت أحدث المصطلحات التقنية لتلبية احتياجات العملاء في ترجمات علوم الحياة في أي وقت.