مفاجأة! هناك المزيد عن ترجمة الأوراق البحثية
ورقتشير الترجمة إلى ترجمة المقالات التي تجري أبحاثًا في مجالات أكاديمية مختلفة وتصف نتائج البحث الأكاديمي، والتي تُستخدم بشكل أساسي في تعلم الإنجازات المتقدمة في الخارج، والمشاركة في الندوات الأكاديمية الدولية، وتعزيز التبادلات الأكاديمية والثقافي بين الصين والدول الأجنبية.
هل الأطروحة هي الشيء الوحيد الذي يهم عندما يتعلق الأمر بالأوراق البحثية؟ بالطبع لا. هناك العديد من أنواع الأطروحات. ورقبما في ذلك أطروحات SCI وأطروحات EI والأطروحات العلمية والتقنية وأطروحات الهندسة وما إلى ذلك. عندما تفكر في الترجمة، هل تفكر فقط في الترجمة الآلية الميكانيكية؟ نوع الترجمة الآلية هو ورقتمتد مثل هذه المجموعة الواسعة، فقط عن طريق الترجمة الآلية لا يمكن أن تنتج ترجمة ذات جودة عالية، أو إلى مترجمين محترفين بشكل رئيسي، وذلك لإنشاء جودة ممتازة لترجمة الأطروحة.
أولاً، يجب أن نفهم المجال الذي ينتمي إليه محتوى الورقة المراد ترجمتها، حتى يكون لدينا فهم عام لدرجة تخصصها وأسلوب لغتها. اعتماد استراتيجيات وأساليب ترجمة متخصصة لخصائص الورقة الأصلية. على سبيل المثال، مفردات الأوراق الطبية متخصصة للغاية. مالأوراق الطبية علمية وموحدة ومنطقية. والعلاقة بين الأطروحة والحجة والمناقشة دائرية. ستكون هناك علاقات منطقية واضحة أو ضمنية بين الجمل في الورقة الطبية، لذا من المهم التأكد من أن المنطق بين الجمل واضح عند الترجمة لضمان الطلاقة في القراءة.
ثانياً، الملخص هو جزء مهم من الورقة بأكملها، والذي يلخص بإيجاز المعلومات الرئيسية للنص بأكمله. تلذلك، فإن محتوى الجزء الملخص مهم جدًا سواء في الكتابة الأصلية أو الترجمة. عند ترجمة الملخص، يجب الانتباه إلى المنطق داخل الجمل وبينها. يجب أن تكون ترجمة الملخص استخدامًا صحيحًا للأزمنة، والأزمنة هي بشكل أساسي المضارع العام والمضارع التام والماضي العام. المضارع العام هو الأكثر استخدامًا، ويُستخدم هذا الزمن بشكل أساسي في الملخصات التقريرية والإخبارية.
وأخيرا، قبل ترجمة ورقبالطبع، يجب عليك أن تفهم محتوى النص الأصلي ورق. أناإذا لم تكن واضحًا بشأن محتوى النص الأصلي ورقكيف يمكن الحديث عن الترجمة؟ قبل الترجمة، يحتاج المترجم إلى فهم عام لمحتوى الورقة الأصلية. عند الترجمة، يحتاجون إلى التحقق من كتابة المؤلف بعمق، ومراجعة المراجع بعناية، والاهتمام باختيار المفردات الصحيحة والمناسبة، كما يجب تحويل بناء الجملة إلى حد ما، ويجب أن يكون أسلوب اللغة العام للترجمة متسقًا، لتجنب حدوث أخطاء الترجمة.
ورقتشمل الترجمات مجموعة واسعة من المجالات وهي صعبة، لذا فهي تتطلب مترجمين متخصصين لضمان الدقة.