ذاكرة الترجمة: أداتك السرية لتوفير الوقت والمال
الاستثمار في خدمات الترجمة عالية الجودة أمر حيوي عند إجراء الأعمال على مستوى العالم. ومع ذلك ، يمكن أن تأتي الدقة والكفاءة المهنية بتكلفة كبيرة. اختر أ شريك الترجمة مع الأدوات الصحيحة ، والتي لا تقلل فقط التكاليف ولكن أيضا يضمن الجودة. يحتوي Artlangs ، كخدمة ترجمة احترافية ، على أكثر من بضعة أدوات ، منها ذاكرة الترجمة هي واحدة من الأسلحة السرية القوية. إنه يسبب ثورة في سير العمل مع تقليل التكاليف ، ومساعدة الشركات على توفير الوقت والمال. في هذه المقالة ، سنشرح كيف يمكن للشركات استخدام ذكريات الترجمة لتوفير الوقت والمال وإنشاء ترجمات أكثر كفاءة ودقة.
ما هي ذاكرة الترجمة
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن جميع الجمل والعبارات المترجمة مسبقًا وما يعادلها في أي لغة مصدر. يتم التحكم فيه من قبل المترجمين البشريين المحترفين. عندما يعمل مترجم على مشروع جديد ، يقوم برنامج ذاكرة الترجمة تلقائيًا بمسح قاعدة البيانات هذه للعثور على تطابقات دقيقة أو غامضة من الترجمات السابقة. ثم يتم اقتراح هذه المباريات للمترجم ، الذي يمكنه إعادة استخدامها أو تكييفها أو رفضها.
فكر في TM باعتباره دماغًا تعاونيًا لا ينسى أبدًا. على عكس الترجمة الآلية ، التي تولد محتوى جديدًا من خلال الخوارزميات ، يعتمد TM على الترجمات المعترف بها البشرية ، مما يضمن الاتساق والدقة بمرور الوقت.
كيف توفر ذاكرة الترجمة الوقت
1. القضاء على العمل الزائد
التكرار شائع في المستندات الفنية أو أوصاف المنتج أو العقود القانونية. بدون ذاكرة الترجمة ، يضيع المترجمون الكثير من الوقت إعادة نقل الشروط نفسها. مع TM ، بمجرد ترجمة عبارة وتخزينها ، يمكن إعادة استخدامها على الفور.
2. تسريع مشاريع كبيرة
عند ترجمة المستندات الطويلة أو المشاريع متعددة المراحل مثل توطين موقع الويب ، يضمن TM عدم تكرار العمل في المراحل المبكرة. يمكن للفرق التعاون بسلاسة من خلال مزامنة التحديثات في الوقت الفعلي من قاعدة بيانات TM.
3. تبسيط التحديثات
مع تغييرات طفيفة على محتوى المصدر ، يتعرف TM على ما تغير حتى يحتاج المترجمون فقط إلى التركيز على المحتوى الجديد. هذا لا يقدر بثمن بالنسبة لسير العمل Agile مثل تحديثات التطبيق أو حملات التسويق الفصلية.
كيفية توفير المال على ذكريات الترجمة
1. خصومات تعتمد على الكمية
يتقاضى معظم بائعي الترجمة لكل كلمة ، ولكن يمكن أن تقلل ذاكرة الترجمة من عدد الكلمات "الجديدة" التي تحتاج إلى ترجمة. بمرور الوقت ، كلما زادت الترجمات ، كلما زاد عدد المدخرات ، خاصة بالنسبة للشركات ذات الاحتياجات المتكررة للمحتوى.
2. تقليل تكاليف المراجعة
يمكن أن تؤدي المصطلحات غير المتسقة إلى أخطاء مكلفة. يحقق TM التوحيد عن طريق تخزين المصطلحات المعتمدة ، مما يقلل من خطر شكاوى العملاء أو تصحيحات ما بعد الانتقال.
3. عائد طويل الأجل على الاستثمار
أثناء إنشاء نظام TM يتطلب استثمارًا أوليًا ، يكون العائد أسي. يصبح TM الذي تم صيانته جيدًا أحد الأصول التي تقدر مع كل مشروع ، وخفض التكاليف عبر الإدارات والبرامج المستقبلية.
من الذي يستفيد أكثر من ذكريات الترجمة؟
1. المؤسسات: العلامات التجارية العالمية التي تدير المحتوى متعدد اللغات عبر الأسواق.
2. الوكالات: تبسيط سير العمل للعملاء في القطاعات القانونية أو الطبية أو التكنولوجية.
3. المستقلون: زيادة الإنتاجية واتخاذ المزيد من المشاريع.
4. الشركات الناشئة: توسيع جهود التوطين دون زيادة الميزانيات.
أساسيات أخرى لذاكرة الترجمة
Artlangs تم توفيره بأسعار معقولةحلول الترجمة إلى العديد من الشركات في جميع أنحاء العالم من خلال استخدام ذكريات الترجمة. قد تعتقد أن استخدام ذكريات الترجمة سيؤثر على جودة ودقة ترجماتك ، ولكن لا تقلق. لدينا عملية ضمان جودة صارمة. سيظل المستند الخاص بك يمر عبر عملية الترجمة والتحرير والتصحيح وكذلك جميع عمليات فحص الجودة لدينا.
ArtLangs هي خدمة ترجمة متميزة تستثمر باستمرار في أحدث التقنيات لضمان أن تكون عملية الترجمة متسقة وفعالة قدر الإمكان. إذا كنت ترغب في مزيد من المعلومات أو ترغب في حل ترجمة بأسعار معقولة ، فلا تتردد في ذلك اتصل بنا للحصول على اقتباس مجاني.
خاتمة
ذاكرة الترجمة ليست مجرد أداة ، إنها ميزة استراتيجية. من خلال إعادة تدوير الترجمات عالية الجودة ، يمكن للمنظمات توفير الوقت وخفض التكاليف والحفاظ على النزاهة اللغوية عبر الحدود. سواء كنت محترفًا في توطين محنك أو عمل تجاري في السوق الدولية ، فإن الاستثمار في ذاكرة الترجمة هو قرار يؤتي ثماره.