معايير رسوم ترجمة ترجمة الفيديو - عرض أسعار شركة ترجمة الفيديو
وعلى خلفية عملية العولمة المتسارعة الحالية، تتزايد التبادلات بين الثقافات يوما بعد يوم. وباعتبارها وسيلة نقل مهمة للتواصل الثقافي، فقد زاد الطلب على الترجمة متعددة اللغات لمحتوى الفيديو بشكل ملحوظ. باعتبارها وسيلة رئيسية لتحقيق التواصل الفعال بين الثقافات لمحتوى الفيديو، تلعب ترجمة الترجمة دورًا لا غنى عنه في أشكال الوسائط مثل الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والأفلام الوثائقية. إذًا، كيف يتم تحصيل رسوم ترجمة ترجمة الفيديو بشكل عام؟
باعتبارنا شركة محلية رائدة في ترجمة ترجمات الفيديو، لدينا فريق محترف لمشروع ترجمة تعريب الوسائط المتعددة مع فريق من النخبة يتكون من كبار خبراء الترجمة وممثلي الصوت المحترفين وفرق ما بعد الإنتاج. يمكننا توفير حل شامل لتعريب الوسائط المتعددة للاستماع إلى الفيديو + ترجمة الترجمة + إنتاج الترجمة + دبلجة اللغة الأم + إنتاج الفيديو في الداخل والخارج. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة ترجمة الفيديو، فنحن نرحب بك للتعرف على معايير رسوم الترجمة لدينا.
معايير رسوم ترجمة الترجمة للفيديو
تنقسم رسوم ترجمة الفيديو عادةً إلى حالتين:
1. يحتوي الفيديو الأصلي على ترجمات بالفعل
إذا كان الفيديو نفسه يحتوي بالفعل على ترجمات مصاحبة، فأنت تحتاج فقط إلى ترجمة الترجمات الموجودة إلى اللغة الهدف. في هذا الوقت، يتم احتساب الرسوم عادةً على أساس عدد الكلمات، وتكون المعايير المحددة كما يلي:
اللغة الإنجليزية: 150-240 يوان/ألف كلمة
اليابانية/الكورية: 170-320 يوان/ألف كلمة
الفرنسية/الألمانية: 260-500 يوان/ألف كلمة
الإسبانية/الإيطالية/البرتغالية: 320-550 يوان/ألف كلمة
2. الفيديو الأصلي لا يحتوي على ترجمة
إذا لم يكن الفيديو الأصلي يحتوي على ترجمة، فيجب معالجته عن طريق الإملاء والترجمة، بما في ذلك الإملاء والترجمة. في هذه الحالة، يتم عادةً احتساب الرسوم وفقًا لطول الفيديو، وتكون المعايير المحددة كما يلي:
اللغة الإنجليزية: 80-150 يوان/الدقيقة
اليابانية/الكورية: 150-200 يوان/الدقيقة
الفرنسية/الألمانية: 200-260 يوان/الدقيقة
الإسبانية/الإيطالية/البرتغالية: 220-290 يوان/الدقيقة
ملحوظة: الأسعار المذكورة أعلاه هي للإشارة فقط، يرجى الرجوع إلى عرض أسعار المشروع الفعلي للحصول على التفاصيل.
مميزات شركة ارتلانج للترجمة
المهنية والدقيقة، وضمان الجودة
نحن نتبع بدقة معايير نظام إدارة الجودة iso. تخضع كل مخطوطة ترجمة لمراجعة ثلاثية: المراجعة الأولية، وإعادة المراجعة، والمراجعة النهائية للتأكد من دقة المحتوى المترجم، مع مراعاة الدلالة الثقافية والأسلوب اللغوي للنص الأصلي.
الحساسية الثقافية، وفية للمعنى الأصلي
نحن نولي اهتمامًا خاصًا بالقدرة على التكيف الثقافي أثناء عملية الترجمة للتأكد من أن نتائج الترجمة ليست دقيقة لغويًا فحسب، بل تتوافق أيضًا مع الخلفية الثقافية للجمهور المستهدف، وبالتالي تعزيز تجربة المشاهدة لدى الجمهور.
القيادة التكنولوجية والتسليم الفعال
تستخدم الشركة تكنولوجيا معالجة الفيديو المتقدمة وبرامج إدارة المشاريع لإكمال أعمال ما بعد الإنتاج بكفاءة مثل تضمين ترجمة الفيديو واستبدال الدبلجة لضمان تسليم المشروع في الوقت المحدد وبجودة عالية.
خدمة كاملة، مصممة خصيصا
نحن نقدم خدمات شاملة بدءًا من تحليل محتوى الفيديو، وصياغة استراتيجية الترجمة إلى مرحلة ما بعد الإنتاج والدبلجة واختيار الموسيقى، وما إلى ذلك، وحلول ترجمة مخصصة وفقًا لاحتياجات العملاء لضمان تلبية احتياجات العملاء المختلفين.
سرية قوية وآمنة وموثوقة
نحن نلتزم بشكل صارم باتفاقية سرية معلومات العميل ونستخدم تقنية التشفير لمعالجة جميع المعلومات الحساسة لضمان ضمان أمان وخصوصية بيانات العميل إلى أقصى حد.
إذا كان لديك أي احتياجات لترجمة ترجمة الفيديو، فلا تتردد في الاتصال بنا للحصول على معايير شحن أكثر تفصيلاً ومحتوى الخدمة.