ما هو ختم الترجمة؟ ما هي أنواع الطوابع المستخدمة في ختم الترجمة؟
عندما يقوم العديد من الأشخاص بتقديم خدمات أجنبية، عادة ما يكون هناك الكثير من المعلومات التي تحتاج إلى الترجمة، ومع ذلك، فإن ترجمة المعلومات لا يعني أن عمل الترجمة قد انتهى. غالبًا ما يتعين أن تكون الترجمات صالحة قانونيًا أيضًا، لذلك عادةً ما تحتاج إلى ختمها بخاتم الترجمة.
إذن ما هي الطوابع التي تحملها شركات الترجمة؟ ما هو الختم الذي يتم ختمه على الترجمة؟ بشكل عام، يتم ختم "ختم الترجمة" على مخطوطة الترجمة، ويتم ختم "الختم الرسمي" على نسخة رخصة العمل الخاصة بشركة الترجمة.
رسميالختم، مثل معظم الشركات، لكل شركة ختم رسمي خاص بها. ومع ذلك، يستخدم الختم الرسمي للشركة في الغالب للتعامل مع الأعمال اليومية لشركة الترجمة، مثل توقيع العقود واتفاقيات التعاون. والسبب وراء قيام شركة الترجمة بختم ختمها الرسمي على نسخة ترخيص عملها وتقديمه لعملائها هو إثبات مؤهلها للترجمة. لأن جميع شركات الترجمة المسجلة العادية في الصين سيكون لديها تراخيص تجارية.
ختم الترجمة هو ختم يحمل رمز تسجيل معتمد من إدارة الدولة للصناعة والتجارة بعد إنشاء شركة الترجمة العادية، ومسجل ومعتمد من إدارة الأمن العام للدولة. ينطبق ختم الترجمة على جميع أنواع أغراض شهادة الترجمة المتعلقة بالأجانب، مثل: طلب الدراسة في الخارج، والشهادة الأكاديمية الأجنبية، وبطاقات الهوية وجوازات السفر. ختم الترجمة، عادة ما يكون باسم شركة الترجمة باللغتين الإنجليزية والصينية. في بعض المدن، تكون أختام الترجمة مستديرة، بالطبع، هناك أيضًا أختام ترجمة بيضاوية.
أما بالنسبة لتحديد ما إذا كان ختم الترجمة قانونيًا ورسميًا، فمن الضروري معرفة ما إذا كان الختم يحتوي على رمز تسجيل مطابق. شركة الترجمة التي تم تأسيسها مبكرًا، ختم الترجمة الخاص بها على اللغة الصينية فقط، ولا يوجد رمز تسجيل، هذه المرة تحتاج إلى الانتقال إلى استعلام شبكة الختم المحلية لتسجيل المعلومات ويمكنك أيضًا سؤال شركة الترجمة المقابلة مباشرةً.
بالإضافة إلى هذين النوعين من الطوابع، هناك أيضًا إمكانية ختم "ختم إعلان المترجم والختم الخاص المتعلق بالأجانب"، ويجب تأكيد المتطلبات المحددة مع المكتب مسبقًا وإبلاغ شركة الترجمة. ما سبق هو تعميم المعرفة حول ختم الترجمة، نأمل أن تكون هذه المقالة مفيدة لك.