جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

عملية ترجمة الرسم، شركة ترجمة الرسم

الوقت : 2025-01-06عدد الزيارات : 32

تعد ترجمة الرسومات فرعًا مهمًا من الترجمة التقنية، حيث تغطي العديد من أنواع الرسومات، مثل الرسومات الميكانيكية والرسومات الكهربائية ومخططات الأرضيات والرسومات الهندسية للحفاظ على المياه ورسومات التصميم الداخلي والرسومات المعمارية وما إلى ذلك.

 العملية الأساسية لترجمة الرسم

تتضمن عملية ترجمة الرسم عادةً الخطوات التالية:

1. استلام النص الأصلي والتقييم الأولي

سيتلقى فريق الترجمة أولاً الرسم الأصلي المقدم من العميل. في هذا الوقت، يحتاج المترجم أولاً إلى تقييم عدد الصفحات والكلمات في الرسم من أجل تقدير دورة الترجمة بشكل معقول.

2. توصيل الاحتياجات وترتيب العمل

التواصل مع العميل أو قائد المشروع حول المتطلبات المحددة للترجمة، وتوضيح التفاصيل مثل وقت التسليم والمعايير الفنية للترجمة وتنسيق التنضيد.

3. الترجمة والتدقيق اللغوي

مرحلة الترجمة هي الرابط الأساسي، والتي يتم إكمالها عادة من قبل عدة مترجمين بالتعاون، وتستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لتحسين الكفاءة والاتساق. بعد الانتهاء من الترجمة الأولية، تدخل مرحلة التدقيق اللغوي، حيث يتحقق المدقق من دقة المصطلحات وقابليتها للتطبيق وطلاقة اللغة.

4. التنضيد والتسليم

يجب أن يتم تنفيذ تنضيد الرسومات بدقة وفقًا لمتطلبات العملاء، خاصة في الرسومات المعمارية ورسومات التصميم الداخلي. لا يقتصر التنضيد على ترتيب محتوى النص فحسب، بل يتضمن أيضًا الضبط الدقيق للرسومات وتخطيطها.

كيفية التأكد من جودة ترجمة الرسم

تؤثر جودة ترجمة الرسم بشكل مباشر على تأثير التنفيذ الهندسي للعميل. ولذلك، فإن مراقبة جودة الترجمة أمر بالغ الأهمية. النقاط التالية هي التدابير الرئيسية لضمان جودة الترجمة:

1. المعالجة الإلكترونية واستخدام الأدوات المساعدة

نظرًا لوجود الكثير من المحتوى المتكرر والمشابه في الرسومات، يقوم فريق الترجمة عادةً برقمنة النص الأصلي للرسومات وتحويله إلى تنسيق قابل للتحرير (مثل مستند word). يمكن أن يؤدي استخدام منصات مساعدة الترجمة (مثل trados، وما إلى ذلك) إلى تحديد المحتوى المتكرر تلقائيًا، وبالتالي تحسين كفاءة الترجمة.

2. بناء قاموس المصطلحات وذاكرة الترجمة

يعد إنشاء قاموس المصطلحات وذاكرة الترجمة أمرًا ضروريًا للحفاظ على اتساق الترجمة. خاصة بالنسبة للمصطلحات الفنية في الرسومات الميكانيكية والكهربائية والمعمارية، بمجرد توحيد التعريف والترجمة، ستكون أعمال الترجمة اللاحقة أكثر سلاسة.

3. تقسيم العمل وإدارة المشاريع

بالنسبة لمشاريع ترجمة الرسومات واسعة النطاق، يعد التقسيم المعقول للعمل وإدارة المشروع أمرًا مهمًا بشكل خاص. يتكون فريق الترجمة عادةً من فريق محترف من المترجمين والمراجعين والتنضيد ذوي الخبرة.

4. الفهم المتعمق لمحتوى الرسومات

قبل البدء في الترجمة، يجب أن يكون لدى المترجم أولاً فهم شامل لمحتوى الرسومات، وخاصة العناصر الفنية والعناصر الهيكلية في الرسومات. بالنسبة للرسومات الهندسية المعقدة، يجب على المترجم الحفاظ على اتصال وثيق مع العميل للتأكد من صحة تفسير الرسومات.

5. عملية مراقبة الجودة الموحدة

ومن أجل ضمان جودة الترجمة، يجب إنشاء نظام متكامل لإدارة الجودة. حصلت شركة artlangs للترجمة على شهادة نظام إدارة الجودة iso 9001:2015 وشهادة نظام إدارة خدمات الترجمة iso 17100:2015. تتبع عمليات الترجمة وإدارة الجودة إجراءات ومواصفات مراقبة الجودة القياسية الدولية.

6. الالتزام بالسرية وثقة العملاء

تتضمن ترجمة الرسم الكثير من الأسرار التقنية والتجارية. ولذلك، يجب على شركة الترجمة الالتزام الصارم باتفاقية السرية لضمان أمن معلومات العملاء.

أخبار ساخنة