جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

كيف تضمن شركات الترجمة الاحترافية جودة ترجمة الأوراق الطبية؟

الوقت : 2024-12-20عدد الزيارات : 45

تعد ترجمة الأوراق الطبية مهمة حاسمة ومعقدة لا تتطلب من المترجمين إتقان مهارات الترجمة فحسب، بل تتطلب أيضًا امتلاك معرفة طبية عميقة. بعد ذلك، سنتخذ شركة artlangs للترجمة كمثال لنقدم بالتفصيل الخطوات والعمليات التي تعتمدها لضمان جودة ترجمة الأوراق الطبية.

  فيما يلي خمس خطوات رئيسية لضمان جودة ترجمة الأوراق الطبية:

1. توضيح تفاصيل مهمة الترجمة

الخطوة الأولى هي إجراء اتصالات متعمقة مع العملاء لتوضيح المتطلبات المحددة لمهمة الترجمة. في هذه المرحلة، سوف يفهم المترجمون معلومات مثل مجموعة القراء المستهدفة، ونوع المستند، وطوله، ومسرد المصطلحات المهنية. لفهم المحتوى بعمق، عادةً ما يتصفح المترجمون أو يقرأون المادة المصدر أولاً وقد يقومون بتجميع قائمة تحتوي على المصطلحات والمفاهيم والمسارد الأساسية. سيتم التحقق من هذه القائمة وصقلها من خلال مزيد من التواصل مع العملاء.

وفي الوقت نفسه، سيقوم المترجمون بتقييم ما إذا كانت هناك حاجة إلى بحث أولي إضافي والحفاظ على التواصل المفتوح مع العملاء لتوضيح أي مصطلحات أو عبارات مربكة أو غامضة على الفور. بالإضافة إلى ذلك، سيتحقق المترجمون من جودة النص الأصلي للتأكد من عدم وجود أخطاء أو تناقضات أو تناقضات في المادة المصدر.

 2. تنفيذ أعمال الترجمة تدريجيًا

بعد استلام النص المصدر، سيبدأ المترجمون أعمال الترجمة بطريقة منظمة. يختارون عادةً ترجمة مجموعات مكونة من 5 إلى 10 كلمات في كل مرة لتجنب صعوبات الذاكرة أو أخطاء الترجمة بسبب الطول الزائد. بالنسبة للجمل الأطول، سيقوم المترجمون الطبيون المحترفون بتقسيمها إلى وحدات مستقلة أصغر لضمان دقة الترجمة والحفاظ على المعنى الأصلي.

3.إجراء فحوصات الدقة

بعد الانتهاء من الترجمة الأولية، سيقوم المترجمون بمراجعة النص المترجم بالكامل من خلال مقارنته بالنص الأصلي. سوف يولون اهتمامًا خاصًا للمقاطع أو العبارات أو الكتل النصية التي تبدو غير طبيعية، وتفتقر إلى الشكليات ونبرة النص الأصلي، وإجراء التعديلات والتعديلات اللازمة.

 4. قم بوضع النص المترجم جانبًا مؤقتًا

لتحسين جودة الترجمة، سيضع المترجمون عملهم جانبًا مؤقتًا لفترة ثم يراجعونه بمنظور جديد. اعتمادًا على مدى تعقيد المهمة وطولها، قد يقضي المترجمون ساعات أو حتى أيام في إعادة قراءة ومراجعة النص نفسه. ولذلك، فإنهم يخططون عادةً لترك النص المترجم جانبًا لمدة يوم أو يومين على الأقل للتأكد من أنهم مستعدون تمامًا للخطوات اللاحقة.

5. إجراء التلميع النهائي

بعد الانتهاء من الترجمة الأولية وفحوصات الدقة، سيقوم المترجمون بإجراء عملية الصقل النهائية. وسوف يعيدون قراءة النص المترجم بالكامل مرة أخرى، ولكن هذه المرة دون الرجوع إلى المواد المرجعية. في هذه المرحلة، سيركز المترجمون بشكل أساسي على جودة التعبير، بما في ذلك طبيعية المعلومات وتعقيدها ودقتها.

وسوف يقومون بفحص كل كلمة وعبارة في النص المترجم بعناية للتأكد من أنها معقولة وسهلة الفهم ولا تسبب سوء فهم. بالإضافة إلى ذلك، سيسعى المترجمون جاهدين لإزالة أي شكوك تتعلق بأسلوب الترجمة وأسلوبها لضمان وصول جودة المادة المترجمة النهائية إلى أعلى مستوى ممكن.

باختصار، من خلال وضع هذه الخطوات والعمليات التفصيلية، يمكن لشركة artlangs للترجمة ضمان دقة وجودة ترجمة الأوراق الطبية. وفي الوقت نفسه، يحتاج المترجمون إلى التعلم المستمر وتحديث معارفهم الطبية، وتحسين قدراتهم في الترجمة ومهاراتهم المهنية، للتكيف مع الاحتياجات المتطورة للمجال الطبي.

أخبار ساخنة