جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

ما المدة التي يستغرقها مشروع تعريب موقع الويب؟

الوقت : 2024-12-17الزيارات: 21

مع تسارع العولمة، أصبحت توطين مواقع الويب وسيلة مهمة للشركات للتوسع في الأسواق الدولية. يمكن أن تساعد خدمات التوطين عالية الجودة والمهنية الشركات على تكييف محتوى موقع الويب ولغته مع الثقافة والعادات اللغوية للسوق المستهدف، وبالتالي تحسين إمكانية الوصول إلى موقع الويب وتجربة المستخدم وتقليل المخاطر التي قد تواجهها أثناء عملية التدويل.

نظرة عامة على توطين موقع الويب

تشير توطين مواقع الويب إلى تحويل جزء أو محتوى موقع الويب بالكامل إلى لغات متعددة لتلبية احتياجات عملاء مستهدفين محددين. لا تتضمن هذه العملية ترجمة النص فحسب، بل تتضمن أيضًا تعديل الصور والرسوم المتحركة وبنية موقع الويب. على عكس الترجمة البسيطة، يتطلب توطين مواقع الويب مراعاة العادات الثقافية والمعتقدات وتفضيلات الألوان والكلمات المحظورة والعادات وعوامل أخرى للسوق المستهدف أثناء الترجمة. لذلك، توطين الموقع هو مشروع معقد للغاية وينطوي على قدر كبير من العمل.

عملية توطين الموقع

1. مرحلة التحضير

تحديد السوق واللغة المستهدفة، وتقييم اللوائح المحلية والاحتياجات الثقافية، وجمع موارد الترجمة ذات الصلة.

2. الترجمة والتوطين

يتم تنفيذ ترجمة المحتوى وتكييفها وفقًا للخصائص الثقافية للسوق المستهدف. تتضمن هذه العملية الاختبار والتحرير للتأكد من أن موقع الويب يلبي الاحتياجات المحلية.

3. اختبار التوطين

تحقق من قدرة موقع الويب على التكيف من حيث اللغة والتخطيط والوظائف وما إلى ذلك للتأكد من أنه يلبي معايير السوق المستهدفة واحتياجات المستخدم.

4. الإصدار والتحديث

بعد الانتهاء من اختبار الترجمة، قم بإصدار الموقع الإلكتروني وتحديثه بانتظام للتكيف مع تغيرات السوق.

5. الصيانة والدعم

بما في ذلك النسخ الاحتياطي للبيانات وتحديثات الإصلاح ودعم المستخدم وجمع التعليقات لضمان تشغيل الموقع على المدى الطويل.

ما المدة التي يستغرقها مشروع تعريب موقع الويب؟

عادةً ما تكون دورة مشروع تعريب مواقع الويب أطول وتعتمد على عوامل متعددة. فيما يلي العوامل الرئيسية التي تؤثر على دورة ترجمة تعريب مواقع الويب:

1. نطاق الموقع

موقع ويب صغير: بضع صفحات من المحتوى، وتتراوح مدة الترجمة من بضعة أيام إلى أسبوع.

موقع ويب متوسط ​​الحجم: عشرات إلى مئات الصفحات، وتستغرق دورة الترجمة أسبوعًا إلى أسبوعين.

موقع ويب كبير: مئات إلى آلاف الصفحات، وقد تستغرق دورة الترجمة بضعة أسابيع إلى شهر أو حتى أطول.

2. الأزواج اللغوية والاختلافات الثقافية

أزواج اللغات المشتركة (مثل الترجمة الصينية-الإنجليزية) لها وقت ترجمة أقصر؛ تتطلب الأزواج اللغوية غير الشعبية مزيدًا من الوقت والموارد.

3. متطلبات جودة الترجمة

الترجمة القياسية سريعة نسبيًا؛ عندما يتعلق الأمر بالتكيف الثقافي والتوطين، فإن دورة الترجمة ستكون أطول.

4. التعقيد الفني

تعتبر الترجمة الثابتة للمواقع الإلكترونية بسيطة نسبيًا ولها دورة قصيرة. تعد ترجمة مواقع الويب الديناميكية ومنصات التجارة الإلكترونية وما إلى ذلك التي تحتوي على وظائف وقواعد بيانات تفاعلية أكثر تعقيدًا وتتطلب المزيد من الوقت والدعم الفني.

5. كفاءة فريق الترجمة

يمكن لفرق الترجمة الاحترافية والعمليات التعاونية إكمال مهام الترجمة بكفاءة. في المقابل، قد تقوم فرق الترجمة غير المهنية أو المترجمين الأفراد بتمديد دورة الترجمة بسبب نقص الخبرة، أو الموارد المحدودة، وما إلى ذلك.

6. دورة المراجعة والتغذية الراجعة

ستضيف المراجعة والتعديل بعد الترجمة وقتًا إضافيًا، وتعتمد الدورة المحددة على حجم موقع الويب وتعقيده.

7. الاحتياجات العاجلة

إذا كان العميل يحتاج إلى ترجمة سريعة، فقد تكون هناك حاجة إلى موارد إضافية وعمل إضافي، وستزداد التكلفة وفقًا لذلك.

من خلال النظر بشكل شامل في هذه العوامل، يمكن للشركات التخطيط بشكل معقول لدورة الترجمة لتوطين مواقع الويب لضمان تسليم المشروع في الوقت المحدد وتحقيق النتائج المتوقعة.

أخبار ساخنة