جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

ما هي تكلفة ترجمة السيناريو؟

الوقت : 2025-01-16عدد الزيارات : 34

السيناريو هو الشكل المكتوب الأساسي للأعمال السينمائية والتلفزيونية. فهو لا يحتوي على حوارات الشخصيات فحسب، بل يصف أيضًا الشخصيات والمناظر الطبيعية واتجاهات المسرح والمؤثرات الصوتية بالتفصيل. مع تعميق التبادلات الثقافية العالمية، أصبحت ترجمة السيناريو جزءًا مهمًا من صناعة الأفلام والتلفزيون. ترتبط جودة الترجمة بشكل مباشر بتأثير الأفلام والمسلسلات التلفزيونية وتجربة المشاهدة لدى الجمهور. إذن، ما هي تكلفة ترجمة النص؟

باعتبارنا شركة متخصصة في ترجمة الأفلام والتلفزيون، فقد قدمنا ​​منذ فترة طويلة خدمات لمحطات التلفزيون الكبرى ومنصات الأفلام والتلفزيون وشركات السينما والتلفزيون، واكتسبنا خبرة غنية في ترجمة النصوص. فيما يلي معايير الرسوم المرجعية لشركة artlangs translation company وبعض المتطلبات الأساسية لترجمة النصوص البرمجية:

  معايير فرض رسوم على ترجمة النصوص البرمجية

تنتمي ترجمة النصوص إلى فئة الترجمة الأدبية، والتي تتطلب من المترجمين ليس فقط أن يتمتعوا بمهارات لغوية قوية، ولكن أيضًا فهم ثقافتين ولديهم معرفة أدبية معينة. ولذلك، فإن تكلفة ترجمة النص أعلى من تكلفة ترجمة النص العادي. فيما يلي الأسعار المرجعية للغات الشائعة:

اللغة / ابتدائي / متوسط ​​/ متقدم

الإنجليزية إلى الصينية: 190/1000 كلمة؛ 210/1000 كلمة؛ 230/1000 كلمة

الصينية إلى الإنجليزية (باستثناء المدارس الأجنبية): 200/1000 كلمة؛ 220/1000 كلمة؛ 240/1000 كلمة

الصينية إلى الإنجليزية (بما في ذلك المدارس الأجنبية): 250/1000 كلمة؛ 300/1000 كلمة؛ 350/1000 كلمة

الروسية/الألمانية/الفرنسية/اليابانية/الكورية (من الأجنبية إلى الصينية): 280/1000 كلمة؛ 330/1000 كلمة؛ 380/1000 كلمة

يرجى ملاحظة أن الأسعار المذكورة أعلاه هي للإشارة فقط، والتكاليف المحددة تخضع لعرض أسعار المشروع الفعلي.

  ما هي متطلبات ترجمة النص؟

1. الطلاقة اللغوية

كل شخصية لها شخصيتها الفريدة، ويجب أن تنعكس هذه الاختلافات بدقة في الترجمة. وتظهر الخصائص الشخصية للشخصيات المختلفة من خلال السطور، مثل السلوك الأنيق والكلمات المباشرة والنبرة الناعمة. ويجب دراسة الترجمة بعناية لضمان قدرة الجمهور على إدراك خصائص الشخصية من خلال اللغة.

2. تناسق النغمة والتجويد

يتم التعبير عن نغمة الشخصيات في المسرحية ونغمة صوتها وعواطفها من خلال جزيئات مشروطة باللغة الصينية، وعند ترجمتها إلى الإنجليزية، يجب استعادتها عن طريق اختيار الكلمات وأنماط الجمل المناسبة. على سبيل المثال، قد تستخدم الشخصية الوقحة لغة مباشرة ومبتذلة، بينما تستخدم الشخصية المكررة تعبيرات أكثر تهذيبًا وضمنية.

3. العامية

يتم كتابة السيناريو ليؤديه الممثلون، ويجب أن تكون السطور عامية لضمان قدرة الممثلين على الأداء بشكل طبيعي ويمكن للجمهور فهمه بوضوح. لذلك، عند الترجمة، تجنب استخدام كلمات غير شائعة أو كلمات رسمية أو أنماط جمل معقدة، واختر لغة سهلة الفهم وقريبة من الحياة.

4. اتساق التخطيط

يحتوي البرنامج النصي على تنسيق محدد، بما في ذلك أرقام المشاهد وأسماء الشخصيات والسطور واتجاهات المسرح. عند الترجمة، احتفظ بتنسيق النص الأصلي للتأكد من أن المخرج والممثلين وموظفي الإنتاج الآخرين يمكنهم استخدامه بسهولة. إذا كان البرنامج النصي الأصلي يحتوي على متطلبات تخطيط خاصة، مثل المسافة البادئة أو الأسطر الفارغة، فيجب أن يتبع البرنامج النصي المترجم نفس القواعد أيضًا.

تتمتع شركة artlangs للترجمة بخبرة سنوات عديدة في مجال ترجمة النصوص، وقد قامت بترجمة مئات المسرحيات ونصوص الأفلام والدراما والأوبرا إجمالاً، والتي تغطي اللغات الإنجليزية والفرنسية واليابانية والروسية والألمانية والكورية والإيطالية والعربية والإسبانية. ولغات أخرى. لقد اكتسبت خبرة غنية في ترجمة النصوص من الناحية العملية، ويمكنها أن توفر لك خدمات الترجمة والتعريب لنصوص الدراما السينمائية والتلفزيونية، والأوبرا، والدراما، والمسرحيات الموسيقية، والأوبرا الشعبية، وما إلى ذلك.

أخبار ساخنة