كيفية ترجمة الدليل؟ عدة نقاط أساسية لترجمة الأدلة
الوقت : 2024-08-13الزيارات : 275
الحديث عن الأدلة ليس غريباً على الجميع، فهو يرتبط ارتباطاً وثيقاً بحياتنا. في ظل العولمة الحالية، يتم تصدير العديد من المنتجات المحلية إلى الخارج، و إدخال المنتجات الأجنبية إلى المنتجات المحلية، لذا الترجمة اليدوية مهمة أيضًا. تسنتحدث اليوم عن بعض النقاط الرئيسية المتعلقة بالترجمة اليدوية.
- الحفاظ على وظيفة الدليل: الدليل هو نوع من أسلوب التطبيق، يهدف إلى توجيه المستخدمين لاستخدام المنتج بشكل صحيح. ولذلك، عند ترجمة الأدلة، من الضروري الحفاظ على وظيفتها في الشرح والتوجيه.
- ملتزم بالنص الأصلي: يجب فحص ترجمة الدليل بشكل صارم مقارنة بالنص الأصلي، ولا ينبغي حذف الترجمة أو إضافتها بشكل تعسفي، وذلك لتجنب سوء الفهم والاستخدام غير السليم، الأمر الذي سيؤدي إلى إزعاج المستخدمين وحتى التسبب في ذلك مخاطر السلامة الخفية.
- تجنب المصطلحات الصناعية والكلمات والعبارات الغامضة: الدليل مخصص للاستخدام من قبل جميع المجموعات، لذلك يجب أن تتجنب الترجمة المصطلحات المتخصصة بشكل مفرط في حالة عدم تمكن المستخدمين العاديين من فهمه. ومن المهم أيضًا نقل المعنى بدقة لتقليل الغموض.
- استخدم مفردات واختصارات احترافية وثابتة: ينتمي الدليل إلى فئة المحتوى العلمي والتكنولوجي، لذلكيجب أن يتضمن المحتوى بعض المصطلحات المهنية، وهذه المصطلحات المهنية هي مصطلحات خاصة بالصناعة، والتي تلعب دورًا حيويًا في الدليل بأكمله. لذلك عند الترجمة الدليل، يجب أن نتأكد من صحة المصطلحات والاختصارات المهنية المستخدمة غالبًا في الصناعة، وذلك لتحسين دقة الترجمة وسهولة قراءتها.
- تبسيط البنية النحوية: معظم الجمل الواردة في الدليل قصيرة وواضحة، وتستخدم معظمها جمل الأمر. لذلك عند الترجمة، يجب علينا تبسيط بنية الجملة وجعل الجمل قصيرة وموجزة، حتى يتمكن المستخدمون من الحصول على المعلومات الأكثر مباشرة لفهمهم وتشغيلهم.
- القضاء على الاختلافات الثقافية: أنظرًا لأنه جزء مهم من وصف المنتج، يجب ترجمة الدليل مع الأخذ في الاعتبار الفهم المختلف للمستخدمين من خلفيات ثقافية مختلفة. يجب أن تأخذ الترجمة في الاعتبار خصائص المنتج الخاصة وتزيل الاختلافات الثقافية بوعي، حتى يتمكن المستخدمون في السوق المستهدفة من قراءة الأدلة دون عوائق.
بشكل عام، بغض النظر عما إذا كانت ترجمة كتيبات أو أنواع أخرى من الترجمة، يجب أن يتم ذلك بأمانة، ويمكن نقل معنى النص الأصلي بدقة. ما سبق هو مقدمة مختصرة لاعتبارات الترجمة اليدوية، وآمل أن تكون مفيدة لك.