العمليات والتحضيرات الأولية لخدمات الترجمة في المجال الميكانيكي
ومع تقدم مبادرة "الحزام والطريق"، أتاحت الصناعة الميكانيكية، التي كانت قد تعرضت للركود، فرص نمو جديدة. على هذه الخلفية، شرعت العديد من الشركات الميكانيكية في الصين في رحلة لاستكشاف الأسواق الخارجية. ومع ذلك، تواجه هذه الشركات مشكلة ملحة يجب حلها أثناء عملية "الخروج": حاجز اللغة. سواء كان الأمر يتعلق بالتواصل البسيط في العمل اليومي أو تشغيل وصيانة المعدات الميكانيكية المعقدة، فإن خدمات الترجمة لا غنى عنها. لذلك، لضمان التطور السريع للصناعة الميكانيكية على طول "الحزام والطريق"، يعد تحسين خدمات الترجمة الميكانيكية أمرًا بالغ الأهمية بشكل خاص.
i. الاستعدادات الأولية للترجمة
1. قبل الخوض في الترجمات في المجال الميكانيكي، تتمثل المهمة الأساسية في اكتساب فهم عميق للمعرفة المهنية في هذا المجال. تتضمن الصناعة الميكانيكية نظامًا معرفيًا واسعًا، بما في ذلك معايير الصناعة ومعايير gb ومعايير ys والعديد من الجوانب الأخرى. إذا افتقر المترجمون إلى فهم هذه المصطلحات والمعرفة المهنية، فسيكونون مثل الغرباء، غير قادرين على التعامل مع مهام الترجمة بكفاءة، ناهيك عن تحقيق ترجمات دقيقة. ولذلك، يحتاج المترجمون إلى امتلاك معرفة مهنية قوية لفهم محتوى الترجمات الميكانيكية بشكل كامل.
2. تعتبر مهارات الفهم القوية أمرًا بالغ الأهمية في عملية الترجمة. سواء كانت ترجمة فورية أو ترجمة مكتوبة، فإن فهم معنى الكلمات والجمل هو أساس الترجمة. إذا لم يكن من الممكن فهم النص الأصلي، فسيكون من الصعب المضي قدمًا في أعمال الترجمة بسلاسة، وسيكون من المستحيل ضمان الاتساق بين الترجمة والنص الأصلي.
3. فيما يتعلق بتنظيم اللغة، يحتاج المترجمون أيضًا إلى أن يكونوا ماهرين. عند ترجمة لغة في صناعات أخرى، يلزم تنظيم اللغة بعناية، والترجمة الميكانيكية ليست استثناءً. بهذه الطريقة فقط يمكن أن تكون الجمل المترجمة سلسة وسلسة.
ثانيا. عمليات الترجمة في المجال الميكانيكي
1. استقبال المشروع وتقييمه
يقدم العملاء احتياجاتهم من الترجمة في المجال الميكانيكي إلى شركة الترجمة من خلال التواصل وجهًا لوجه أو عبر الإنترنت، بما في ذلك أنواع المستندات (مثل المستندات الفنية، وأدلة التشغيل، ورسومات التصميم، وما إلى ذلك)، والأزواج اللغوية، والكميات، ومواعيد التسليم، وغيرها من التفاصيل. بعد استلام المشروع، سيقوم قسم المشاريع في شركة الترجمة بمراجعة المحتوى وحساب عدد الكلمات وتقديم تقرير التقييم وعرض الأسعار في أقرب وقت ممكن. تهدف هذه الخطوة إلى التأكد من أن كلا الطرفين لديه فهم واضح لمشروع الترجمة.
2. مطابقة المترجم
إن اختيار المترجمين المناسبين هو خط الدفاع الأول لضمان جودة الترجمة. استجابة لاحتياجات الترجمة الميكانيكية، ستقوم شركة الترجمة بمطابقة المترجمين الأكثر ملاءمة للترجمة بناءً على الصناعة والغرض ومتطلبات التسليم، مما يضمن حصول العملاء على مستندات مترجمة عالية الجودة.
3. الفحص الشامل ومراقبة الجودة الثانوية
بعد الانتهاء من الترجمة، تتبنى شركة الترجمة منهج التدقيق المتبادل، حيث يقوم المترجمون الآخرون بمراجعة الترجمة للتخلص من الأخطاء الإملائية والكتابة والأخطاء النحوية، مما يضمن اختيار الكلمات المناسبة واتساقها. وفي الوقت نفسه، سيقوم قسم مراقبة الجودة بمراقبة عملية الترجمة طوال الوقت للتأكد من أن جودة الترجمة تلبي معايير الشركة ومتطلبات العميل. سيقوم المراجعون بفحص الأسماء والبيانات والصيغ والكميات والوحدات بعناية في المستندات لضمان دقة الترجمة.
4. خدمة ما بعد البيع
بعد تسليم الترجمة، ستقوم شركة الترجمة بترتيب موظفين متخصصين للمتابعة وتقديم التعليقات على آراء العملاء على الفور. إذا كان لدى العملاء تعديلات أو عدم رضاهم، فستقوم شركة الترجمة بإجراء المراجعات على الفور حتى يرضي العميل.