معايير رسوم ترجمة الأطروحات وخدمات ترجمة وصقل الأطروحات
ومع التقدم المستمر للعولمة، يحتاج المزيد والمزيد من العلماء والباحثين الصينيين إلى ترجمة نتائج أبحاثهم إلى اللغة الإنجليزية حتى يمكن نشرها على الساحة الأكاديمية الدولية. ومن أجل تلبية احتياجات العملاء المختلفة، يتم أيضًا تنويع خدمات ترجمة الأطروحات ومعايير عروض الأسعار المقدمة في سوق الترجمة. ستركز هذه المقالة على معايير رسوم ترجمة الأطروحات من الصينية إلى الإنجليزية، والعوامل الرئيسية التي تؤثر على السعر، والنقاط الرئيسية التي يجب الانتباه إليها أثناء عملية الترجمة.
معايير رسوم ترجمة الأطروحات:
تعتمد تكلفة ترجمة الأطروحات الصينية-الإنجليزية على عوامل كثيرة، بما في ذلك صعوبة الترجمة وعدد الكلمات واللغة والاحتياجات الخاصة. بشكل عام، تتراوح تكلفة ترجمة الأطروحات الصينية-الإنجليزية العادية تقريبًا بين 140-200 يوان لكل ألف كلمة. إذا كانت الترجمة تتضمن مصطلحات مهنية معقدة أو محتوى تقني، فسيرتفع سعر الترجمة إلى 200-300 يوان لكل ألف كلمة.
بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت شركة الترجمة توفر صقل اللغة الأم، أو تحسين الجملة تلو الجملة، أو خدمات التدقيق اللغوي الإضافية، فستزيد التكلفة أكثر.
العوامل الرئيسية التي تؤثر على سعر الترجمة الورقية:
1. لغة الترجمة:
تتضمن ترجمة الأوراق الطبية لغات متعددة، مثل الإنجليزية والألمانية والفرنسية واليابانية والكورية والروسية. نظرًا لشعبية اللغة الإنجليزية، فإن اقتباسات الترجمة ذات الصلة عادة ما تكون واضحة نسبيًا.
2. صعوبة الترجمة:
ينقسم المجال الطبي إلى مجالات فرعية متعددة، وهناك مئات التصنيفات في موضوعات مثل الطب الأساسي. مطلوب معرفة الخلفية المهنية ذات الصلة للترجمة. كلما كان المجال أكثر صعوبة، زادت تكلفة الترجمة.
أشياء يجب مراعاتها عند ترجمة الأوراق من الصينية إلى الإنجليزية:
1. فهم النص الأصلي بدقة:
فهم النص الأصلي هو أساس الترجمة. قبل الترجمة، يجب عليك قراءة النص الأصلي عدة مرات لفهم معناه وبنيته ومنطقه بشكل كامل لضمان التواصل الدقيق.
2. انتبه إلى الصياغة الدقيقة:
الصياغة الدقيقة هي مفتاح الترجمة عالية الجودة. يجب أن تكون جميع الكلمات، بما في ذلك الأسماء والمصطلحات والتعبيرات المكتوبة وما إلى ذلك، صارمة بشكل خاص.
3. ضبط بنية الجملة:
من الواضح أن بنية الجملة بين الصينية والإنجليزية مختلفة، لذا يجب تعديل ترتيب الكلمات وبنيتها بشكل مناسب أثناء الترجمة.
4. الحفاظ على منطق النص الأصلي:
التأكد من أن المحتوى المترجم يحافظ على البنية المنطقية للنص الأصلي. المنطق هو جوهر أوراق البحث العلمي. عند الترجمة، يجب تعديل بنية الجملة للتأكد من أن الترجمة سلسة وواضحة منطقيا.
5. التدقيق اللغوي والمراجعات المتعددة:
بعد الانتهاء من الترجمة، يجب تدقيقها ومراجعتها بشكل متكرر. أولاً، قم بتدقيق دقة واكتمال النص الأصلي، ثم تحقق بعناية من طلاقة ودقة الترجمة، وأخيرًا قم بإجراء مراجعة شاملة للتأكد من أن الترجمة عالية الجودة وسهلة القراءة.
6. انتبه إلى القواعد النحوية والإملائية:
تؤثر صحة القواعد النحوية والإملائية بشكل مباشر على سهولة قراءة الترجمة وفهمها. أثناء عملية الترجمة، يعد التدقيق النحوي الدقيق والتدقيق الإملائي خطوات أساسية لضمان جودة الترجمة.