جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

معايير رسوم ترجمة النصوص لشركة الترجمة

الوقت : 2024-12-26عدد الزيارات : 36

تنتمي ترجمة النصوص إلى فئة الترجمة الأدبية، والتي تتطلب من المترجمين ليس فقط مهارات لغوية قوية، ولكن أيضًا فهم عميق للثقافتين، وأساس أدبي معين. ولذلك، فإن سعر ترجمة النص أعلى من سعر ترجمة النص العادي. إذا كنت تريد تأثيرًا جيدًا لترجمة النصوص البرمجية وتلبية احتياجات الترجمة متعددة اللغات، فإن الطريقة الأكثر فعالية هي التعاون مع شركة ترجمة نصوص محترفة. إذًا ما هو المبلغ الذي تتقاضاه شركة الترجمة بشكل عام مقابل خدمات ترجمة النصوص؟ هذه المقالة سوف تقدم لك ذلك بالتفصيل.

 1. رسوم ترجمة النصوص باللغات المشتركة:

اللغة / الابتدائية / المتوسطة / المتقدمة

الإنجليزية إلى الصينية: 190/ألف كلمة؛ 210/ألف كلمة؛ 230 / ألف كلمة

الصينية إلى الإنجليزية (باستثناء المدارس الأجنبية): 200/ألف كلمة؛ 220/ألف كلمة؛ 240/ألف كلمة

الصينية إلى الإنجليزية (بما في ذلك المدارس الأجنبية): 250/ألف كلمة؛ 300/ألف كلمة؛ 350/ألف كلمة

الروسية/الألمانية/الفرنسية/اليابانية/الكورية (من الأجنبية إلى الصينية): 280/ألف كلمة؛ 330/ألف كلمة؛ 380 / ألف كلمة

ملحوظة: الأسعار المذكورة أعلاه هي للإشارة فقط، وسيسود عرض أسعار المشروع الفعلي.

2. العوامل المؤثرة على أسعار ترجمة النصوص:

الزوج اللغوي: تحدد صعوبة الترجمة وطلب السوق أسعار الأزواج اللغوية المختلفة. تعتبر اللغات الشائعة مثل الإنجليزية والصينية أرخص، في حين أن تكاليف ترجمة اللغات الصغيرة أو النادرة أعلى.

طول النص: كلما زاد عدد الكلمات والصفحات في النص، زاد الوقت وتكاليف العمالة، وسيزداد السعر المقابل أيضًا.

جودة الترجمة: الترجمات عالية الجودة (مثل تلك التي يقدمها المترجمون الأصليون وبعد عدة جولات من التدقيق اللغوي والمراجعة) عادة ما تكون أكثر تكلفة، مما يضمن دقة المحتوى وطلاقته.

الاستعجال: تتطلب مهام الترجمة العاجلة خدمات سريعة، والتي عادةً ما تفرض رسومًا إضافية لضمان اكتمالها في فترة زمنية قصيرة.

  3. الاستخدامات الرئيسية لترجمة النصوص:

التعاون السينمائي والتلفزيوني عبر الحدود: من أجل إزالة الحواجز اللغوية، تتطلب مشاريع التعاون الدولي مثل الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والدراما ترجمة نصوص احترافية لتسهيل التواصل والتفاوض بين جميع الأطراف.

المهرجانات السينمائية والتلفزيونية الدولية: عندما تشارك شركات السينما والتلفزيون في معارض دولية، فإنها عادة ما تحتاج إلى ترجمة السيناريو إلى لغات أجنبية مثل اللغة الإنجليزية للمعارض أو الجوائز أو طلبات التمويل.

الاحتياجات التجارية: تقوم بعض شركات السينما بدعوة النجوم الأجانب للمشاركة في مشاريع أو المشاركة في مشاريع، وتحتاج إلى ترجمة السيناريو إلى لغات أجنبية ليقرأها النجوم ويستخدمونها.

أخبار ساخنة