ما هي الأزواج اللغوية المتوفرة لخدمات ترجمة تعريب الألعاب الاحترافية، وكيف تحدد الشركات المحترفة الأسعار؟
يعد توطين الألعاب مهمة هائلة، تتمحور حول تكييف اللعبة من خلفيتها اللغوية والثقافية الأصلية إلى الخلفية اللغوية والثقافية للسوق المستهدف لتناسب أذواق وتوقعات اللاعبين المحليين. تتعمق هذه المقالة في التغطية اللغوية وتفاصيل الأسعار لخدمات ترجمة الألعاب، بهدف مساعدة العملاء على اتخاذ قرارات مستنيرة.
i. نطاق لغة artlangs خدمات ترجمة تعريب اللعبة
تغطي خدمات ترجمة تعريب الألعاب من artlangs أكثر من عشرين لغة وطنية، بما في ذلك الإنجليزية والكورية واليابانية والألمانية والفرنسية والإيطالية والتركية والروسية والإسبانية والبرتغالية والعربية والتايلاندية والماليزية والفيتنامية والمزيد، وتقدم خدمات الترجمة بين هذه اللغات. اللغات.
ثانيا. نظام التسعير لخدمات ترجمة توطين الألعاب artlangs
1. نوع اللعبة وحجمها
يؤثر نوع اللعبة وحجمها بشكل مباشر على صعوبة الترجمة وعبء العمل عليها. على سبيل المثال، غالبًا ما تحتوي ألعاب المغامرات والحركة الملحمية السحرية واسعة النطاق وألعاب لعب الأدوار عبر الزمن الكبيرة جدًا على قصص معقدة ونصوص واسعة النطاق، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الترجمة بشكل طبيعي. توفر شركة artlangs translation نطاقات أسعار دقيقة بناءً على الحجم الفعلي للعبة ونوعها.
2. لغة الترجمة
تختلف رسوم الترجمة بين اللغات المختلفة. موارد الترجمة للغات السائدة (مثل الصينية-الإنجليزية، الإنجليزية-الصينية، اليابانية-الصينية، الكورية-الصينية، وما إلى ذلك) وفيرة نسبيًا وبأسعار مستقرة. ومع ذلك، فإن موارد الترجمة للغات المتخصصة أو النادرة (مثل الماوري والسواحيلية وما إلى ذلك) نادرة، مما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف.
3. متطلبات جودة الترجمة
تعد جودة الترجمة عاملاً مهمًا يؤثر على التكاليف. تقدم شركة artlangs للترجمة خيارات متعددة لجودة الترجمة لتلبية الاحتياجات الشخصية لمختلف العملاء. على سبيل المثال، تعد خدمات الترجمة الخالية من العيوب مناسبة للألعاب التي تتطلب متطلبات جودة ترجمة عالية للغاية، ومن الطبيعي أن تأتي بتكلفة أعلى. من ناحية أخرى، فإن خدمات الترجمة الأساسية مناسبة للألعاب البسيطة أو الإصدارات التجريبية، برسوم أقل نسبيًا.
على وجه التحديد، معايير التسعير الخاصة بشركة artlangs translation company لترجمة تعريب الألعاب هي كما يلي تقريبًا:
1.ترجمة النصوص العامة:
من الصينية إلى اللغات الأجنبية: 250-500 يوان لكل 1000 كلمة؛
من اللغات الأجنبية إلى الصينية: 200-450 يوان لكل 1000 كلمة.
2. النصوص التي تتضمن مصطلحات مهنية، أو عناصر ثقافية محددة، أو محتوى عالي الإبداع:
من الصينية إلى اللغات الأجنبية: 400-800 يوان لكل 1000 كلمة؛
من اللغات الأجنبية إلى الصينية: 350-700 يوان لكل 1000 كلمة.
3. مشاريع الألعاب واسعة النطاق (مثل ألعاب المغامرات الملحمية السحرية واسعة النطاق):
800-1500 يوان لكل مشروع.
4. مشاريع الألعاب الكبيرة جدًا (مثل ألعاب لعب الأدوار الكبيرة جدًا عبر الزمن):
1,200-2,500 يوان لكل مشروع.
5.متطلبات جودة الترجمة:
جودة لا تشوبها شائبة: 1800-5000 يوان لكل مشروع؛
الجودة الاستثنائية: 1000-2000 يوان لكل مشروع؛
معايير الجودة العالية: 600-1200 يوان لكل مشروع؛
نوعية عملية جيدة: 350-700 يوان لكل مشروع؛
الجودة القياسية الأساسية: 150-350 يوان لكل مشروع.
بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت اللعبة تحتوي على كمية كبيرة من الصوت والفيديو التي تتطلب الدبلجة وترجمة الترجمة، فيجب أيضًا مراعاة تكاليف الممثلين الصوتيين والتسجيل وما بعد الإنتاج. الأسعار المذكورة أعلاه هي للإشارة فقط، وسيتم تعديل الأسعار الفعلية بناءً على متطلبات المشروع المحددة وظروف السوق.