ما هي تقنيات ترجمة براءات الاختراع؟
تشير ترجمة براءات الاختراع إلى ترجمة جميع الوثائق المتعلقة ببراءات الاختراع، وخاصة طلبات براءات الاختراع، والتي تتضمن عادة خمسة أجزاء: عنوان براءة الاختراع، ومواصفات براءة الاختراع، والمطالبات، والملخص والرسومات. في مشاريع ترجمة براءات الاختراع الفعلية، ستشمل ترجمة براءات الاختراع العديد من الصناعات والمجالات مثل ترجمة براءات الاختراع الميكانيكية، وترجمة براءات الاختراع الطبية الحيوية، وترجمة براءات الاختراع الفضائية، وما إلى ذلك. وتتضمن ترجمة براءات الاختراع العديد من المفردات المهنية ومواصفات التنسيق. إذًا، كيف يمكنك القيام بعمل جيد في ترجمة براءات الاختراع؟ ستشاركك شركات الترجمة التالية بعض النصائح المتعلقة بترجمة براءات الاختراع:
1. بالنسبة لترجمة براءات الاختراع، يجب علينا إتقان وفهم ملخص براءة الاختراع. بعد كل شيء، الملخص هو المفتاح لتقديم براءة الاختراع الخاصة بك. ولذلك يجب علينا استخراج الكلمات غير المفهومة في الملخص مسبقا والاستعلام عنها والنظر فيها بعناية. وبهذه الطريقة، يمكننا تجنب مواجهة الكلمات التي لا نفهمها أثناء عملية ترجمة براءات الاختراع، مما سيؤثر على جودة الترجمة.
2. ثانياً، يجب أن تكون ترجمة براءة الاختراع دقيقة، وهو ما يرتبط بمصالح صاحب البراءة، فلا يمكن تجاهلها ويجب الحرص على ضمان الدقة بنسبة 100%.
3. في الوقت نفسه، تحتاج أيضًا إلى الانتباه إلى المنطق في ترجمة براءات الاختراع، والترجمات غير المنطقية والعشوائية غير مقبولة. يجب أن تكون الترجمة مبنية على فهم شامل للمحتوى الإجمالي، لذا يجب الاهتمام بمنطق الترجمة وقواعدها. الفهم هو المفتاح لتحسين جودة الترجمة.
4. بالإضافة إلى ذلك، يجب ترجمة براءات الاختراع دون تغيير المعنى الأصلي. بالنسبة للجمل الأطول، يمكنك ترجمة الأجزاء أو تقسيمها إلى عدة جمل قصيرة للترجمة. بالنسبة لبعض الجمل المتكررة، يمكنك تبسيط الترجمة وتلخيصها بشكل مناسب. ما دام القصد الأصلي لم يتغير. يجب أن تكون نتيجة ترجمة براءة الاختراع مطابقة للنص الأصلي، ولا يمكن فقدان محتوى النص الأصلي في الترجمة. إذا كان النص الأصلي يتضمن رسومات، فلا تتجاهلها. يمكنهم مساعدتك على فهم محتوى براءة الاختراع بشكل أفضل وتحسين دقة ترجمة براءات الاختراع.
5. بالنسبة للمصطلحات الفنية، إذا كانت الدولة لديها أنظمة، فيجب استخدام مصطلحات موحدة؛ إذا لم توفر الدولة لوائح، يمكن استخدام المصطلحات التقليدية أو المصطلحات الفنية غير المعروفة أو الأحدث، أو يمكن استخدام الترجمة الصوتية الصينية أو ترجمات المعنى مباشرة، ويمكن استخدام المصطلحات المخصصة إذا لزم الأمر. الكلمات أو استخدم محرك بحث للمساعدة في العثور عليه. وفي هذه الحالة، ينبغي إلحاق النص الأصلي بأول ظهور للمصطلح التقني. علاوة على ذلك، يجب أن تظل المصطلحات والرموز الفنية متسقة.