جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

ما هي المبادئ والمتطلبات التي يجب أن تتبعها ترجمات تكنولوجيا المعلومات؟

الوقت : 2024-05-23الزيارات : 155

صناعة تكنولوجيا المعلومات هي صناعة تقودها التكنولوجيا وتتطور بسرعة. في صناعة تكنولوجيا المعلومات، تكون درجة العولمة عالية جدًا، لذا يلزم عدد كبير من ترجمات المستندات. بالإضافة إلى ذلك، أدى الطلب على التدويل إلى زيادة الطلب على خدمات الترجمة في صناعة تكنولوجيا المعلومات. اليوم، ستشارك شركة Artlangs Translation Company معك المبادئ التي يجب اتباعها عند تقديم خدمات ترجمة تكنولوجيا المعلومات ومتطلبات المترجمين.

 

المبادئ التي يجب أن تتبعها ترجمة تكنولوجيا المعلومات:


1. الالتزام بمبدأ السرية. نظرًا لأن ترجمة تكنولوجيا المعلومات تنطوي على قدر كبير من المعرفة المهنية والفنية، فإن مبدأ السرية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للمترجمين في هذه الصناعة. قد يتسبب أي تسرب للمعلومات الفنية في خسائر اقتصادية جسيمة للعملاء. بعد كل شيء، فإن صناعة تكنولوجيا المعلومات هي صناعة عالية التقنية، وللتكنولوجيا تأثير عميق على التنمية الاقتصادية. لذلك، يجب على المترجمين في صناعة تكنولوجيا المعلومات الالتزام الصارم بمبدأ السرية.

 

2. اتبع مبادئ صارمة. يجب على الترجمة في صناعة تكنولوجيا المعلومات الالتزام بمبادئ صارمة، وخاصة دقة البيانات ومواقع المفردات. في كثير من الأحيان، تؤثر انحرافات البيانات على فعالية تكنولوجيا المعلومات بأكملها. في بعض الأحيان، حتى الرسالة المترجمة بشكل خاطئ يمكن أن يكون لها آثار سلبية.

 

3. اتباع مبادئ التدويل. بالنسبة لصناعة تكنولوجيا المعلومات، هذه صناعة عالمية وتمتد إلى جميع البلدان. ​​لذلك، يجب على الترجمة الفنية ضمان التدويل، والاهتمام بالترجمة والمعايير الدولية، والانتباه إلى الاختلافات الثقافية والإقليمية وراء اللغات المختلفة أثناء عملية الترجمة. وهذا أيضًا لضمان عامل مهم في جودة الترجمة.

 

متطلبات شركة IT Translation للمترجمين:


1. يجب أن يتمتع المترجمون بمهارات لغوية قوية، بما في ذلك إتقان اللغة الأجنبية المستهدفة واللغة الأم. بالنسبة للأشخاص الذين يعملون باللغات الأجنبية لفترة طويلة، بسبب قيود قواعد اللغة الأجنبية، فإن قواعد لغتهم الأم معرضة للتدهور. فقط المترجمون الذين يتقنون قواعد كلا الطرفين يمكنهم تحقيق ترجمة تكنولوجيا المعلومات أكثر دقة.


2. بالإضافة إلى المهارات اللغوية، من المهم جدًا أيضًا أن يكون لديك فهم معين لصناعة تكنولوجيا المعلومات. هناك العديد من المصطلحات والمفردات الصناعية المشاركة في عملية الترجمة، ومن الصعب على المترجمين الذين لا يفهمون الصناعة تحقيق ترجمات دقيقة بدرجة كافية. لذلك، عند البحث عن شركة ترجمة، تحتاج أولاً إلى التحقق مما إذا كان هناك مترجمون متخصصون في الصناعة.


3. من الضروري أيضًا تحديث نظام المعرفة الخاص بك في الوقت المناسب. تعد صناعة تكنولوجيا المعلومات واحدة من أسرع الصناعات نموًا في السنوات الأخيرة، وتتم تحديث المعرفة بمعدل سريع للغاية. يتعين على المترجمين تحديث أنظمة المعرفة الخاصة بهم في الوقت المناسب من أجل التكامل بشكل أفضل مع المعايير الدولية وتحقيق ترجمات تكنولوجيا المعلومات أكثر دقة واحترافية وتوحيدًا.


4. الحفاظ على السرية. نظرًا لأن تكنولوجيا المعلومات تتضمن العديد من التقنيات الحديثة والمتطورة، فإن سرية المعلومات مهمة للغاية. إذا لم تتمكن شركة الترجمة نفسها من الحفاظ على السرية، فستحتاج إلى العثور على موظفين بدوام جزئي للتعامل معها. ومع ذلك، فإن القيام بذلك سيؤدي حتماً إلى زيادة خطر تسرب البيانات والتسبب في تأثير غير ضروري على الشركة.

 

باعتبارها شركة تقدم خدمات لغوية احترافية، تمتلك شركة Artlangs Translation فريق ترجمة قويًا في مجال تكنولوجيا المعلومات. جميع المترجمين متخصصون في اللغات من جامعات رئيسية. لديهم خلفيات مهنية قوية ومهارات لغوية ممتازة، وقد تراكمت لديهم معرفة صناعية غنية في مجال تكنولوجيا المعلومات. بالإضافة إلى ذلك، وفقًا لاحتياجات مشاريع الترجمة المختلفة، يتم تعيين المترجمين ذوي المهارات اللغوية المناسبة والمطابقة المهنية من خلال نظام المترجمين المعتمدين المصنفين في الفرع. في الوقت نفسه، بمساعدة عمليات خدمة الترجمة المتطورة وتكنولوجيا الترجمة الرائدة في الصناعة ومراقبة الجودة من الدرجة الأولى، يتم ضمان جودة وكفاءة الترجمة. إذا كانت لديك احتياجات ترجمة في صناعة تكنولوجيا المعلومات، فنحن نتطلع إلى استفساراتك.

أخبار عاجلة