جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

ما الذي يجب عليك الانتباه إليه عند اختيار شركة ترجمة تقنية؟

الوقت : 2024-05-23الزيارات : 646

الترجمة التقنية هي نوع من الترجمة المهنية، والتي تشير بشكل أساسي إلى ترجمة الوثائق والمواد المتعلقة بالمجالات المهنية التقنية، أو ترجمة النصوص المتعلقة بالتطبيق العملي للمعلومات العلمية والتقنية. تشمل ترجمة المستندات الفنية ترجمة المستندات المهنية المختلفة. يحتاج المترجمون إلى معرفة مهنية معينة وإتقان المصطلحات ومعايير الكتابة ذات الصلة.

 

في المجال التقني، غالبًا ما تحتوي مقدمات المنتجات والمنشورات على قدر كبير من المصطلحات المهنية، الأمر الذي يتطلب من المترجمين من شركات الترجمة التقنية المتخصصة الترجمة وإعادة الكتابة لضمان نقل تلك المفاهيم والمفاهيم الدقيقة بأكثر الطرق إيجازًا ودقة ممكنة. المصطلحات الفنية، مما يقلل من احتمالية حدوث سوء فهم خطير والمخاطر المرتبطة بالمستندات المهمة، وخاصة معلومات السلامة والامتثال.

 

في الترجمة التقنية، يعد اتساق المصطلحات أمرًا مهمًا بشكل خاص. وفي الوقت نفسه، غالبًا ما تكون المستندات الفنية متكررة وقد تتطلب تحديثات دورية للمحتوى النصي. يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (cat) أن تلبي هذه الاحتياجات بشكل جيد. لديهم ذاكرات ترجمة قوية وقواعد بيانات لإدارة المصطلحات لضمان اتساق المصطلحات وكفاءة الترجمة العالية.

 

باختصار، يجب اتباع المعايير الأربعة التالية عند اختيار شركة ترجمة تقنية:

 

1. الخبرة الصناعية: من المهم جدًا اختيار شركة ترجمة تقنية تتمتع بخبرة صناعية غنية. يمكنك أن تفكر في المدة التي قضتها الشركة في مجال الأعمال التجارية، ومجالات خبرتها الرئيسية، والخبرة والمعرفة الصناعية لمترجميها الأساسيين، والرجوع إلى التقييمات الحقيقية من العملاء.

 

2. الأدوات التقنية: من المهم فهم الأدوات التقنية التي يستخدمها الشركاء المحتملون في عملية الترجمة. تتمتع شركات الترجمة التقنية المختلفة بمستويات مختلفة من قبول أدوات التكنولوجيا. على سبيل المثال، يمكن لبرنامج ذاكرة الترجمة تحسين كفاءة الترجمة عن طريق إنشاء قاعدة بيانات للمصطلحات، ولكنها تحتاج إلى مراجعتها من قبل المترجمين البشريين لتحسين دقة المصطلحات. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لبعض أدوات إدارة سير العمل تبسيط العمليات التجارية المعقدة وإظهار الكفاءة المهنية لشركات الترجمة.

 

3. فعالية التكلفة: السعر ليس العامل الوحيد الذي يحدد الجودة. قد تقوم شركة ترجمة تقنية منخفضة التكلفة بتوفير المال مؤقتًا في مشروع ما، ولكن نتائج الترجمة ذات الجودة الرديئة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة. لا ينبغي أن يكون هناك أي تنازلات بشأن جودة الترجمة، ولكن يجب أن يكون السعر معقولًا أيضًا، ويمكنك اختيار مورد يتمتع بنسبة سعر/أداء أعلى من خلال المقارنة.

 

4. الترجمة التجريبية: الطريقة الأفضل والأسهل لاختبار جودة الترجمة لدى شركة ترجمة تقنية هي أن تطلب منهم تقديم ترجمة تجريبية قصيرة. سيساعدك هذا على فهم ما إذا كان المترجم لديه معرفة صناعية بخلاف اللغة، ويفهم منتجك، ويلبي متطلباتك. ومن خلال إجراء ترجمة تجريبية، يمكنك أيضًا التعرف على أساليب عملهم واكتشاف عدم الاحترافية المحتملة قبل توقيع عقد رسمي طويل الأجل.

أخبار ساخنة