ما الذي يجب الانتباه إليه عند اختيار شركة ترجمة تقنية؟
الترجمة التقنية هي نوع من أنواع الترجمة المهنية، والتي تشير بشكل أساسي إلى ترجمة الوثائق والمواد المتعلقة بالمجالات المهنية التقنية، أو ترجمة النصوص المتعلقة بالتطبيق العملي للمعلومات العلمية والتقنية. تتضمن ترجمة الوثائق التقنية ترجمة وثائق مهنية مختلفة. يحتاج المترجمون إلى معرفة مهنية معينة وإتقان المصطلحات ذات الصلة ومعايير الكتابة.
في المجال التقني، غالبًا ما تحتوي مقدمات المنتجات والمنشورات على قدر كبير من المصطلحات المهنية، الأمر الذي يتطلب من المترجمين من شركات الترجمة التقنية المهنية الترجمة وإعادة الكتابة لضمان نقل تلك المفاهيم والتفاصيل الدقيقة بأدق طريقة ممكنة. المصطلحات التقنية، وبالتالي تقليل احتمالية سوء الفهم الخطير والمخاطر المرتبطة بالوثائق المهمة، وخاصة معلومات السلامة والامتثال.
في الترجمة الفنية، يعد الاتساق المصطلحي أمرًا مهمًا بشكل خاص. وفي الوقت نفسه، غالبًا ما تكون المستندات الفنية متكررة وقد تتطلب تحديثات دورية للمحتوى النصي. يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر تلبية هذه الاحتياجات بشكل جيد. فهي تحتوي على ذاكرات ترجمة قوية وقواعد بيانات لإدارة المصطلحات لضمان اتساق المصطلحات وكفاءة الترجمة العالية.
باختصار، ينبغي اتباع المعايير الأربعة التالية عند اختيار شركة الترجمة التقنية:
1. الخبرة في المجال: من المهم جدًا اختيار شركة ترجمة تقنية تتمتع بخبرة واسعة في المجال. يمكنك مراعاة المدة التي قضتها الشركة في العمل، ومجالات خبرتها الرئيسية، وخبرة المترجمين الأساسيين ومعرفتهم بالمجال، والرجوع إلى المراجعات الحقيقية من العملاء.
2. الأدوات التقنية: من المهم فهم الأدوات التقنية التي يستخدمها الشركاء المحتملون في عملية الترجمة. تختلف مستويات قبول الأدوات التقنية لدى شركات الترجمة التقنية المختلفة. على سبيل المثال، يمكن لبرامج ذاكرة الترجمة تحسين كفاءة الترجمة من خلال إنشاء قاعدة بيانات للمصطلحات، ولكن يجب مراجعتها من قبل مترجمين بشريين لتحسين دقة المصطلحات. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لبعض أدوات إدارة سير العمل تبسيط العمليات التجارية المعقدة وإظهار احترافية شركات الترجمة.
3. الفعالية من حيث التكلفة: السعر ليس العامل الوحيد الذي يحدد الجودة. قد توفر شركة الترجمة التقنية منخفضة التكلفة المال مؤقتًا في مشروع ما، لكن نتائج الترجمة الرديئة الجودة قد تؤدي إلى عواقب وخيمة. لا ينبغي أن يكون هناك أي تنازل عن جودة الترجمة، ولكن يجب أن يكون السعر معقولًا أيضًا، ويمكنك اختيار مورد يتمتع بنسبة سعر/أداء أعلى من خلال المقارنة.
4. الترجمة التجريبية: أفضل وأسهل طريقة لاختبار جودة الترجمة التي تقدمها شركة ترجمة تقنية هي أن تطلب منها تقديم ترجمة تجريبية قصيرة. سيساعدك هذا على فهم ما إذا كان المترجم لديه معرفة بالصناعة بخلاف اللغة، ويفهم منتجك، ويلبي متطلباتك. من خلال إجراء ترجمة تجريبية، يمكنك أيضًا التعرف على أساليب عملهم واكتشاف عدم الاحتراف المحتمل قبل توقيع عقد رسمي طويل الأجل.