جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

ما هي الأسواق الرئيسية لترجمة تعريب الألعاب؟ ما هي الاعتبارات الرئيسية؟

الوقت : 2024-12-30عدد الزيارات : 45

بالنسبة لمطوري الألعاب، غالبًا ما لا تكون الترجمة أولوية خلال المراحل الأولى من تطوير اللعبة. ومع ذلك، في بيئة السوق المعولمة، حتى الألعاب الاجتماعية عالية الجودة يمكن أن تفشل في إطلاق العنان لإمكاناتها بالكامل إذا لم يتم توطينها بشكل كامل. ولذلك، تتزايد أهمية ترجمة تعريب الألعاب. ستوفر هذه المقالة مقدمة تفصيلية للأسواق الرئيسية لترجمة توطين الألعاب والاعتبارات الأساسية عند المشاركة في مثل هذه الترجمات.

 i. الأسواق الرئيسية ل ترجمة توطين اللعبة وتتجسد في الجوانب التالية:

 1. سوق أمريكا الشمالية: تعد أمريكا الشمالية أحد اللاعبين الرئيسيين في سوق الألعاب العالمية، حيث تتمتع بقاعدة واسعة من اللاعبين وسلسلة كاملة لصناعة الألعاب. اللغة الإنجليزية هي لغة التواصل الأساسية في أمريكا الشمالية، ولكن بالنظر إلى المجموعات متعددة الثقافات مثل ذوي الأصول الأسبانية داخل الولايات المتحدة، هناك أيضًا طلب معين في السوق على الترجمة الإسبانية.

 2. السوق الأوروبية: تتمتع السوق الأوروبية أيضًا بإمكانيات هائلة لاستهلاك الألعاب وهي غنية بالتنوع اللغوي. إلى جانب اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية والروسية وغيرها من اللغات، هناك احتياجات ترجمة محلية كبيرة في السوق الأوروبية. بالإضافة إلى ذلك، لدى السوق الأوروبية متطلبات صارمة فيما يتعلق بالمحتوى الثقافي والجاذبية الجمالية للألعاب، لذلك أثناء ترجمة الترجمة، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام للتكيف الثقافي والتعديلات الجمالية.

  3. السوق الآسيوية: يعد السوق الآسيوي محركًا مهمًا لنمو صناعة الألعاب العالمية، حيث يغطي مناطق مثل الصين واليابان وكوريا الجنوبية وجنوب شرق آسيا. تتمتع هذه المناطق بخلفيات ثقافية فريدة وعادات استهلاكية للألعاب، لذلك أثناء ترجمة الترجمة، من الضروري مراعاة احتياجات وتفضيلات اللاعبين المحليين بشكل كامل. على سبيل المثال، هناك طلب كبير في السوق الصينية على الترجمة إلى اللغة الصينية المبسطة والتقليدية؛ لدى السوق اليابانية متطلبات صارمة فيما يتعلق بترجمة الترجمة اليابانية والجماليات اليابانية؛ ويؤكد السوق الكوري على ترجمة الترجمة الكورية وتكامل الثقافة المحلية.

 4. الأسواق الناشئة: مع تطور الاقتصاد العالمي وتعميم تكنولوجيا الإنترنت، بدأت الأسواق الناشئة مثل أفريقيا وأمريكا اللاتينية تظهر تدريجياً في صناعة الألعاب. على الرغم من أن هذه المناطق تتمتع بقدرة استهلاك منخفضة نسبيًا للألعاب، إلا أنها تضم ​​عددًا كبيرًا من اللاعبين وتنمو بسرعة، وبالتالي تمتلك إمكانات سوقية كبيرة. تتوسع العديد من شركات الترجمة المحلية بشكل نشط في هذه الأسواق الناشئة لتوفير خدمات ترجمة محلية عالية الجودة لمطوري الألعاب المحليين.

ثانيا. عند المشاركة في ترجمة تعريب الألعاب، يجب مراعاة الاعتبارات الرئيسية التالية:

 1. الترجمة اللغوية والثقافية: عند ترجمة الألعاب للتوطين، من الضروري التأكد من أن النص المترجم والثقافة يمكن أن يحتفظا بأصالة اللعبة مع قبولهما بسهولة من قبل اللاعبين المحليين. لا يشمل ذلك الترجمات الحرفية وترجمات شخصيات اللعبة فحسب، بل قد يتضمن أيضًا ترجمات ودبلجة محلية. بالنسبة لبعض اللغات، مثل اللغة العربية، التي تُقرأ وتُكتب من اليمين إلى اليسار، يجب إعادة تصميم قوائم اللعبة لتلائم عادات القراءة لدى اللاعبين.

 2. توطين الأجهزة والبرامج: عند ترجمة الألعاب للتوطين، من الضروري أيضًا التأكد من قدرة الأجهزة والبرامج على التكيف مع المتطلبات البيئية المحلية. على سبيل المثال، يجب تعديل أنظمة الترميز اللوني وواجهات المستخدم وتعريفات مفاتيح التشغيل السريع وفقًا للظروف المحلية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أيضًا مراعاة معايير الإشارة التلفزيونية التي يستخدمها المستخدمون المستهدفون، مثل pal أو secam أو ntsc.

3. توطين الصور والموسيقى: فيما يتعلق بالصور، قد يتم إجراء التعديلات اللازمة على تصميمات شخصيات اللعبة بناءً على الثقافة المحلية. تسمح العديد من الألعاب للاعبين باختيار الصور الرمزية الخاصة بهم، الأمر الذي يتطلب غالبًا خطوات توطين متعددة لاستيعاب عادات اللاعبين في المناطق المختلفة. فيما يتعلق بالموسيقى، هناك اختلافات كبيرة في تفضيلات الموسيقى بين مختلف البلدان والمناطق، مع اختلاف الاتجاهات الشعبية. لذلك، عند ترجمة الألعاب للتوطين، من الضروري مراعاة التفضيلات الموسيقية والاحتياجات الجمالية للاعبين المحليين بشكل كامل.

 4. التوطين القانوني: عند ترجمة الألعاب من أجل الترجمة، يجب أيضًا الانتباه إلى متطلبات الترجمة القانونية. لدى البلدان أو المناطق المختلفة أنظمة تصنيف عمرية خاصة بها. على سبيل المثال، يضع مجلس تصنيف البرامج الترفيهية (esrb) في الولايات المتحدة معايير التصنيف للولايات المتحدة وكندا. بينما تمتلك دول آسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط ومنطقة المحيط الهادئ غالبًا أنظمة تصنيف محتوى الفيديو الخاصة بها. لذلك، عند ترجمة الألعاب للترجمة، من الضروري الفهم الكامل والامتثال للقوانين واللوائح ومتطلبات التصنيف العمري ذات الصلة في المنطقة المحلية.

أخبار ساخنة