كيف تحقق شركات الترجمة الدقة وتتجنب الأخطاء في مجال البناء؟
مع التقدم المستمر في مجال البناء، أصبحت المعرفة المهنية المعنية غنية بشكل متزايد، وأصبحت متطلبات الترجمة أكثر صرامة. مع تعزيز التدويل، تسعى الشركات في صناعة البناء والتشييد بنشاط إلى التعاون الدولي، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على ترجمة البناء. إذًا، كيف تضمن فرق الترجمة الاحترافية الدقة والدقة متى؟ الترجمة في مجال البناء?
1. التعرف على التنوع والاحترافية في مواد البناء
يتضمن مجال البناء مجموعة واسعة من أنواع المواد، مثل وثائق العطاءات والعقود ورسومات البناء وجداول الكميات والمواصفات الفنية وما إلى ذلك. وتتمتع هذه المواد بدرجة عالية من الاحترافية والدقة. عند تنفيذ مشاريع ترجمة البناء، ستقوم شركات الترجمة الاحترافية أولاً بإجراء تحليل متعمق لأنواع المواد للتأكد من أن المترجمين يمتلكون المعرفة المهنية والخبرة العملية المقابلة. وفي الوقت نفسه، تزخر مواد البناء بالعديد من المصطلحات المهنية والمختصرات والرسوم البيانية والبيانات المعقدة، مما يتطلب من المترجمين الحفاظ على درجة عالية من الدقة والاحترافية أثناء الترجمة.
ثانيا. ماجستير المصطلحات والاختصارات المعمارية
يضم مجال البناء العديد من المصطلحات والاختصارات المهنية، مثل "cad" (التصميم بمساعدة الكمبيوتر) و"bim" (نمذجة معلومات البناء). تعتبر الترجمة الدقيقة لهذه المصطلحات والمختصرات أمرًا بالغ الأهمية لجودة الترجمة. تعطي شركات الترجمة الاحترافية الأولوية لتجميع وتحديث المصطلحات المهنية من قبل المترجمين، مما يضمن قدرتهم على فهم هذه المصطلحات وترجمتها بدقة من خلال إنشاء قواعد بيانات المصطلحات والتدريب المنتظم. بالنسبة للمصطلحات غير المألوفة، سيتشاور المترجمون بشكل نشط مع المواد أو الخبراء ذوي الصلة لضمان دقة الترجمة واحترافيتها.
ثالثا. التركيز على السياق والاختيار الدقيق للمفردات
تتطلب الوثائق في مجال البناء درجة عالية من الاحترافية والأثر القانوني، مما يجعل اختيار المفردات وفهم السياق أمرًا بالغ الأهمية. أثناء عملية الترجمة، ستختار شركات الترجمة الاحترافية المفردات الأكثر ملاءمة بناءً على السياق المحدد لتجنب الغموض وسوء الفهم. وفي الوقت نفسه، بالنسبة للبنود واللوائح ذات الآثار القانونية، سيولي المترجمون اهتمامًا خاصًا للحفاظ على المعنى القانوني ونبرة النص الأصلي لتجنب المخاطر القانونية الناشئة عن الترجمة غير الصحيحة.
رابعا. فهم الرسومات المعمارية ووثائق التصميم بعمق
تعد الرسومات المعمارية ووثائق التصميم من المكونات الأساسية في مجال البناء، حيث تحتوي على معلومات وتفاصيل مهنية وفيرة. عند ترجمة مثل هذه المستندات، ستتطلب شركات الترجمة الاحترافية من المترجمين امتلاك معرفة معمارية معينة وقدرات تصميمية لفهم المعلومات وترجمتها بدقة مثل الأبعاد والأشكال والمتطلبات الهيكلية في الرسومات، مما يضمن الاتساق والدقة بين الرسومات المترجمة والأصول.
v. ضمان طلاقة اللغة وسهولة القراءة
بالإضافة إلى الدقة، تتطلب الترجمة الإنشائية أيضًا الاهتمام بطلاقة اللغة وسهولة القراءة. أثناء عملية الترجمة، ستطلب شركات الترجمة الاحترافية من المترجمين استخدام القواعد والمفردات المناسبة لجعل الترجمة أكثر سلاسة وأسهل للفهم. وفي الوقت نفسه، ومع الأخذ في الاعتبار الاختلافات في الثقافات والأعراف المعمارية عبر مختلف البلدان والمناطق، سيقوم المترجمون بإجراء التعديلات الثقافية المناسبة لضمان فهم الترجمة بدقة وقبولها من قبل الجمهور المستهدف.
سادسا. اتبع معايير الصناعة ومعايير الترجمة
تحتاج ترجمة البناء إلى اتباع سلسلة من معايير الصناعة ومعايير الترجمة لضمان جودة الترجمة والكفاءة المهنية. عند تنفيذ مشاريع الترجمة، ستلتزم شركات الترجمة الاحترافية بشكل صارم بمعايير الترجمة وقواعد الصناعات ذات الصلة، مثل iso 17100. وفي الوقت نفسه، ستعمل الشركات أيضًا على تطوير عمليات ترجمة مخصصة وأنظمة مراقبة الجودة بناءً على احتياجات العملاء المحددة وخصائص المشروع. أثناء عملية الترجمة، سيولي المترجمون اهتمامًا خاصًا للحفاظ على اتساق تنسيق النص الأصلي وتخطيطه لضمان تلبية المستند المترجم لتوقعات العملاء ومتطلباتهم.
سابعا. تقديم خدمات إضافية ودعم ما بعد البيع
بالإضافة إلى خدمات الترجمة عالية الجودة، تقدم شركات الترجمة الاحترافية أيضًا سلسلة من الخدمات الإضافية ودعم ما بعد البيع. على سبيل المثال، يقدمون خدمات تنضيد المستندات الاحترافية (dtp) للتأكد من أن المستند المترجم يتمتع بتنسيق أنيق وجمالي؛ خدمات التدقيق اللغوي وصقل اللغة الأم لتحسين جودة اللغة وسهولة قراءة النص المترجم؛ وحلول ترجمة مخصصة لتلبية الاحتياجات الفردية للعملاء. علاوة على ذلك، بعد الانتهاء من الترجمة، ستوفر الشركات خدمات تدقيق ومراجعة شاملة لضمان جودة الترجمة ودقتها.