جميع الفئات

أخبار

بيت > الأخبار

معايير تسعير ترجمة الفيديو، وعروض أسعار الشركات الاحترافية!

الوقت : 2025-01-10الزيارات: 48

مع الزيادة المستمرة والتنويع في محتوى الفيديو، بدءًا من الأفلام والدراما التلفزيونية إلى مقاطع الفيديو التعليمية والمواد الترويجية، يحتاج المزيد والمزيد من المحتوى إلى عبور حواجز اللغة لتلبية متطلبات الجماهير العالمية. باعتبارها شركة رائدة في مجال توفير الخدمات اللغوية في هذا المجال، شاركت شركة artlangs للترجمة بعمق في مجال ترجمة الفيديو لسنوات عديدة، وهي قادرة على تزويد العملاء بخدمات ترجمة دقيقة وفعالة ومحترفة. إذًا، كيف تحدد شركة artlangs للترجمة أسعارها لترجمة الفيديو؟

  1.ترجمة الفيديو مع ترجمة

بالنسبة لمقاطع الفيديو التي تحتوي بالفعل على ترجمات مصاحبة، نحتاج فقط إلى ترجمة الترجمات الموجودة إلى اللغة الهدف. يتم احتساب التكلفة عادة على أساس عدد الكلمات، مع معايير محددة مدرجة أدناه:

اللغة الإنجليزية: 150-240 يوان صيني لكل 1000 كلمة

اليابانية/الكورية: 170-320 يوان صيني لكل 1000 كلمة

الفرنسية/الألمانية: 260-500 يوان صيني لكل 1000 كلمة

الإسبانية/الإيطالية/البرتغالية: 320-550 يوان صيني لكل 1000 كلمة

 2. ترجمة الفيديو بدون ترجمة

إذا لم يكن الفيديو يحتوي على ترجمة، فإنه يتطلب ترجمة استماعية، والتي تشمل النسخ والترجمة. يتم احتساب التكلفة على أساس مدة الفيديو، بمعايير محددة كما يلي:

اللغة الإنجليزية: 80-150 يوان صيني للدقيقة

اليابانية/الكورية: 150-200 يوان صيني للدقيقة

الفرنسية/الألمانية: 200-260 يوان صيني للدقيقة

الإسبانية/الإيطالية/البرتغالية: 220-290 يوان صيني للدقيقة

يرجى ملاحظة: الأسعار المذكورة أعلاه هي للرجوع إليها فقط. سوف تعتمد التكلفة الفعلية للمشروع على عرض الأسعار المحدد لدينا.

 العوامل المؤثرة على تكاليف ترجمة الفيديو

 1. صعوبة تحويل اللغة: تختلف صعوبة الترجمة بين اللغات المختلفة، مما يؤثر بشكل مباشر على تكاليف الترجمة. على سبيل المثال، تعد الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية سهلة نسبيًا بسبب وفرة الموارد ثنائية اللغة والعدد الكبير من المترجمين. ومع ذلك، فإن الترجمة بين بعض اللغات الأقل شهرة أكثر تعقيدًا، مع ندرة الموارد، مما يؤدي بطبيعة الحال إلى ارتفاع الرسوم.

 2. نوع الفيلم والمحتوى المحدد: يعد نوع الفيلم وتعقيد محتواه أيضًا من العوامل المهمة التي تؤثر على التكاليف. غالبًا ما يحتوي الخيال العلمي والدراما التاريخية على قدر كبير من المصطلحات والمعرفة الأساسية، مما يتطلب من المترجمين امتلاك المعرفة في المجالات المقابلة. ومن ناحية أخرى، تتطلب الأفلام الكوميدية من المترجمين أن يتمتعوا بفهم ثقافي وقدرات توطين ممتازة، مما قد يؤدي إلى ارتفاع الأسعار.

 3.مؤهلات وخبرة المترجم: عادةً ما يقدم كبار المترجمين خدمات عالية الجودة ويتقاضون رسومًا وفقًا لذلك. غالبًا ما يلتقط المترجمون ذوو الخبرة جوهر النص الأصلي بشكل أفضل ويقدمون ترجمات أكثر سلاسة وطبيعية.

 4. إلحاح الوقت: قد تتطلب المشاريع العاجلة رسومًا سريعة إضافية. إذا كانت هناك حاجة لترجمة الترجمات المصاحبة لفيلم خلال فترة قصيرة، فقد يحتاج المترجمون إلى العمل الإضافي، مما يزيد من التكاليف الإجمالية.

إن ترجمة ترجمات الأفلام ليست مهمة فنية فحسب، بل هي أيضًا إبداع فني. فهو لا يتطلب من المترجمين أن يكون لديهم أساس لغوي متين فحسب، بل يتطلب أيضًا فهمًا عميقًا لمحتوى الفيلم وخلفيته الثقافية. مع تقدم العولمة والطلب المتزايد على الأعمال السينمائية والتلفزيونية عالية الجودة، يستعد سوق ترجمة الفيديو لآفاق تطوير أوسع. للاستفسارات، يرجى زيارة الموقع الرسمي لشركة artlangs للترجمة للحصول على التفاصيل أو الاتصال بالخط الساخن لخدمة العملاء على الرقم 0731-85114762. سنكون سعداء لخدمتك.

أخبار ساخنة