ما هي عمليات خدمة ترجمة الفيديو للشركات المهنية؟
ومع التكامل العميق بين ثقافات السينما والتلفزيون الصينية والأجنبية، وصلت العديد من الروائع الأجنبية إلى شاشات البر الرئيسي، بينما بدأت أعمال السينما والتلفزيون المحلية تتقدم تدريجيا إلى المسرح العالمي. وفي هذه العملية، تلعب خدمات ترجمة الفيديو دورًا محوريًا. إنها أكثر تعقيدًا من أنواع الترجمة الأخرى. بعد ذلك، دعونا نتعمق في ترجمة الفيديو عمليات الخدمة التي تقدمها شركة artlangs للترجمة.
1. استقبال المشروع والتقييم الشامل
يمكن للعملاء تقديم احتياجاتهم من ترجمة الفيديو من خلال الموقع الإلكتروني الرسمي لشركة artlangs translation company أو قنوات خدمة العملاء، مع تحديد المتطلبات مثل نوع الفيديو واللغة المستهدفة وتنسيق الترجمة. بعد تولي المشروع، سيقوم فريق المشروع بمراجعة محتوى الفيديو بعناية، وإجراء تقييم شامل لصعوبة الترجمة واستهلاك الوقت، ثم تقديم عرض أسعار مفصل وجدول زمني للتسليم.
2. تنسيق الترجمة ومرحلة النسخ
في ترجمة الفيديو، يكون محتوى الترجمة واسع النطاق، ولا يتضمن نسخ الفيديو فحسب، بل يشمل أيضًا الاستماع إلى الفيديو وترجمته. من بينها، يعد نسخ الفيديو أمرًا بالغ الأهمية بشكل خاص، حيث يتطلب الدقة في الصوت الأصلي، أي نسخ المحتوى المسموع بدقة إلى نص. وهذه الخطوة هي جوهر ضمان جودة الترجمة، وأهميتها بديهية.
3. تدقيق اللغة المصدر والتعريب
محتوى الفيديو مخصص لعامة الناس. لذلك، أثناء عملية الترجمة، إلى جانب ضمان الدقة، يجب أيضًا الاهتمام بتوطين اللغة وتوطينها لتمكين المشاهدين من فهمها بسهولة. يجب أن يتولى محترفون التعامل مع كل خطوة من خطوات ترجمة الفيديو، ويكمن مفتاح ضمان جودة الترجمة في التدقيق اللغوي الصارم في نهاية كل مرحلة.
على سبيل المثال، عند ترجمة مقاطع الفيديو الترويجية للشركات، يحتاج المترجمون إلى فهم عميق لخلفية الشركة للتأكد من أن الترجمة تنقل بدقة روح الشركة وثقافتها ومنتجاتها وديناميكيات التطوير. بالنسبة لمقاطع الفيديو الإعلانية، يجب إعطاء الأولوية للترجمة المجانية لضمان استمرار نقل جاذبية الإعلان والتأثير الترويجي أثناء تحويل اللغة.
4. ضغط الفيديو وتحويل التنسيق
يتم تجميع الترجمات المترجمة والمنتجة مع الفيديو، ويتم استخدام البرامج الاحترافية لحزم ملفات الفيديو وضغطها للتكيف مع متطلبات التشغيل لمختلف المنصات أو الأجهزة. تضمن هذه الخطوة نشر أعمال ترجمة الفيديو وتوافقها على نطاق واسع.
5. تسليم المنتج النهائي ومراجعته
بعد الانتهاء من جميع عمليات الإنتاج، ستقوم شركة artlangs للترجمة بإرسال الترجمات المترجمة والفيديو إلى العميل أو المؤسسة ذات الصلة للمراجعة. إذا أثار العميل اعتراضات على جودة الترجمة أو المزامنة، فستقوم شركة الترجمة بإجراء التعديلات والتعديلات المقابلة وفقًا لمتطلبات العميل حتى يتم رضاها.